A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Loguercio, Sandra Dias
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Cereser, Mauren Thiemy Ito, Bevilacqua, Cleci Regina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16780
Resumo: RESUMO: O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesmo “universal”, o resumo que antecede trabalhos acadêmicos é construído argumentativa e culturalmente, e a modalização, marcada nas línguas, integra essa construção, sendo de interesse, portanto, para a caracterização do gênero discursivo estudado com finalidades tradutórias e/ou pedagógicas. Neste trabalho, analisaram-se resumos da área de Linguística a partir de corpora comparáveis compostos por 100 resumos em cada uma das línguas. A análise se dividiu em três etapas: a) estudo da macroestrutura textual para familiarização com a retórica dos textos; b) análise dos corpora com o auxílio de ferramenta de extração de informação linguística; c) análise e contraste dos modalizadores mais frequentes nas línguas abordadas. Com base nas análises, foram desenvolvidas atividades didáticas a serem disponibilizadas on-line para a sensibilização do usuário tanto ao que é típico ao gênero resumo quanto às particularidades de expressão em cada língua. Espera-se que esse OA possa contribuir para a formação de tradutores, que poderão adquirir maior consciência das estratégias argumentativas utilizadas em resumos científicos, bem como desenvolver, a partir de suas próprias investigações acerca da linguagem científica, maior autonomia em suas atividades tradutórias e melhoria de suas traduções. PALAVRAS-CHAVE: resumos científicos; modalização; objeto de aprendizagem; tradução.   ABSTRACT: The learning object (LO) proposed in this study is based on a research about the language used in scientific abstracts, more specifically on the analysis of modalizers in English, Spanish and French. Although being considered an objective and even universal genre, the abstract that precedes academic papers is argument-culture based and the modalization observed in the language it is written in is part of this process. Thus, modalization is important for the characterization of that discursive genre, which is analyzed through translation and/or pedagogical purposes. In this study, abstracts regarding Linguistics were analyzed based on comparable corpora composed of 100 abstracts in each of the languages above mentioned. The analysis was divided into three stages: (a) study of textual macrostructure in order to learn the texts rhetoric; (b) analysis of corpora through an extraction tool of linguistic information; (c) analysis and contrast of the most used modalizers in the languages studied. Based on these analyses, educational activities were developed aiming at making them available online in order to raise the users’ awareness of what is typical of abstracts as well as their expression particularities in each language. It is expected that this LO can contribute to translators’ academic qualification, who will be able to have a wider awareness of the argumentative strategies used in scientific abstracts, as well as to develop a greater autonomy in their translation activities and to improve their translations, based on their own investigations about the scientific language. KEYWORDS: scientific abstracts; modalization; learning object; translation.
id UFMG-9_ef738f26b2929988ab2bf37e2af61f1c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/16780
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and FrenchUma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês resumos científicosmodalizaçãoobjeto de aprendizagemtraduçãoRESUMO: O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesmo “universal”, o resumo que antecede trabalhos acadêmicos é construído argumentativa e culturalmente, e a modalização, marcada nas línguas, integra essa construção, sendo de interesse, portanto, para a caracterização do gênero discursivo estudado com finalidades tradutórias e/ou pedagógicas. Neste trabalho, analisaram-se resumos da área de Linguística a partir de corpora comparáveis compostos por 100 resumos em cada uma das línguas. A análise se dividiu em três etapas: a) estudo da macroestrutura textual para familiarização com a retórica dos textos; b) análise dos corpora com o auxílio de ferramenta de extração de informação linguística; c) análise e contraste dos modalizadores mais frequentes nas línguas abordadas. Com base nas análises, foram desenvolvidas atividades didáticas a serem disponibilizadas on-line para a sensibilização do usuário tanto ao que é típico ao gênero resumo quanto às particularidades de expressão em cada língua. Espera-se que esse OA possa contribuir para a formação de tradutores, que poderão adquirir maior consciência das estratégias argumentativas utilizadas em resumos científicos, bem como desenvolver, a partir de suas próprias investigações acerca da linguagem científica, maior autonomia em suas atividades tradutórias e melhoria de suas traduções. PALAVRAS-CHAVE: resumos científicos; modalização; objeto de aprendizagem; tradução.   ABSTRACT: The learning object (LO) proposed in this study is based on a research about the language used in scientific abstracts, more specifically on the analysis of modalizers in English, Spanish and French. Although being considered an objective and even universal genre, the abstract that precedes academic papers is argument-culture based and the modalization observed in the language it is written in is part of this process. Thus, modalization is important for the characterization of that discursive genre, which is analyzed through translation and/or pedagogical purposes. In this study, abstracts regarding Linguistics were analyzed based on comparable corpora composed of 100 abstracts in each of the languages above mentioned. The analysis was divided into three stages: (a) study of textual macrostructure in order to learn the texts rhetoric; (b) analysis of corpora through an extraction tool of linguistic information; (c) analysis and contrast of the most used modalizers in the languages studied. Based on these analyses, educational activities were developed aiming at making them available online in order to raise the users’ awareness of what is typical of abstracts as well as their expression particularities in each language. It is expected that this LO can contribute to translators’ academic qualification, who will be able to have a wider awareness of the argumentative strategies used in scientific abstracts, as well as to develop a greater autonomy in their translation activities and to improve their translations, based on their own investigations about the scientific language. KEYWORDS: scientific abstracts; modalization; learning object; translation.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678010.17851/1983-3652.11.1.43-59Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 43-59Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 43-59Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 43-59Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 43-591983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16780/13541Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessLoguercio, Sandra DiasCereser, Mauren Thiemy ItoBevilacqua, Cleci Regina2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16780Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês
title A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
spellingShingle A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
Loguercio, Sandra Dias
resumos científicos
modalização
objeto de aprendizagem
tradução
title_short A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
title_full A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
title_fullStr A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
title_full_unstemmed A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
title_sort A proposal of a learning object for translators-to-be: the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French
author Loguercio, Sandra Dias
author_facet Loguercio, Sandra Dias
Cereser, Mauren Thiemy Ito
Bevilacqua, Cleci Regina
author_role author
author2 Cereser, Mauren Thiemy Ito
Bevilacqua, Cleci Regina
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Loguercio, Sandra Dias
Cereser, Mauren Thiemy Ito
Bevilacqua, Cleci Regina
dc.subject.por.fl_str_mv resumos científicos
modalização
objeto de aprendizagem
tradução
topic resumos científicos
modalização
objeto de aprendizagem
tradução
description RESUMO: O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesmo “universal”, o resumo que antecede trabalhos acadêmicos é construído argumentativa e culturalmente, e a modalização, marcada nas línguas, integra essa construção, sendo de interesse, portanto, para a caracterização do gênero discursivo estudado com finalidades tradutórias e/ou pedagógicas. Neste trabalho, analisaram-se resumos da área de Linguística a partir de corpora comparáveis compostos por 100 resumos em cada uma das línguas. A análise se dividiu em três etapas: a) estudo da macroestrutura textual para familiarização com a retórica dos textos; b) análise dos corpora com o auxílio de ferramenta de extração de informação linguística; c) análise e contraste dos modalizadores mais frequentes nas línguas abordadas. Com base nas análises, foram desenvolvidas atividades didáticas a serem disponibilizadas on-line para a sensibilização do usuário tanto ao que é típico ao gênero resumo quanto às particularidades de expressão em cada língua. Espera-se que esse OA possa contribuir para a formação de tradutores, que poderão adquirir maior consciência das estratégias argumentativas utilizadas em resumos científicos, bem como desenvolver, a partir de suas próprias investigações acerca da linguagem científica, maior autonomia em suas atividades tradutórias e melhoria de suas traduções. PALAVRAS-CHAVE: resumos científicos; modalização; objeto de aprendizagem; tradução.   ABSTRACT: The learning object (LO) proposed in this study is based on a research about the language used in scientific abstracts, more specifically on the analysis of modalizers in English, Spanish and French. Although being considered an objective and even universal genre, the abstract that precedes academic papers is argument-culture based and the modalization observed in the language it is written in is part of this process. Thus, modalization is important for the characterization of that discursive genre, which is analyzed through translation and/or pedagogical purposes. In this study, abstracts regarding Linguistics were analyzed based on comparable corpora composed of 100 abstracts in each of the languages above mentioned. The analysis was divided into three stages: (a) study of textual macrostructure in order to learn the texts rhetoric; (b) analysis of corpora through an extraction tool of linguistic information; (c) analysis and contrast of the most used modalizers in the languages studied. Based on these analyses, educational activities were developed aiming at making them available online in order to raise the users’ awareness of what is typical of abstracts as well as their expression particularities in each language. It is expected that this LO can contribute to translators’ academic qualification, who will be able to have a wider awareness of the argumentative strategies used in scientific abstracts, as well as to develop a greater autonomy in their translation activities and to improve their translations, based on their own investigations about the scientific language. KEYWORDS: scientific abstracts; modalization; learning object; translation.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16780
10.17851/1983-3652.11.1.43-59
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16780
identifier_str_mv 10.17851/1983-3652.11.1.43-59
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16780/13541
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 43-59
Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 43-59
Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 43-59
Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 43-59
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711142369558528