Detalhes bibliográficos
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
id UFMG_0dd7dfc82e347c642058759f8b5b9fb3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A76N97
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
instacron_str UFMG
institution Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
spelling Fabio Alves da Silva JuniorYuki MukaiJose Luiz Vila Real GoncalvesIgor Antônio Lourenço da SilvaJunko OtaKyoko Sekino2019-08-11T04:41:44Z2019-08-11T04:41:44Z2015-08-14http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76N97A presente pesquisa trata-se do processo tradutório, em que se objetiva investigar as semelhanças e dessemelhanças possíveis encontradas no processo de tradução e de pós-edição do parlinguístico japonês e português brasileiro, e a comparação da distribuição de esforço cognitivo despendido durante as tarefas. Esta investigação, em princípio, focou-se no modelo de estudo deAlves e Gonçalves (2013), que versa sobre o esforço cognitivo distribuído nas edições das codificações conceituais e procedimentais nas tarefas de tradução direta e inversa, conforme a Teoria da Relevância (TR), introduzida por Sperber e Wilson (1986/1995). Segundo essesteóricos, a inferência é importante na comunicação linguística para maximizar a relevância com o mínimo de esforço cognitivo. Assim, ao alcançar o êxito da comunicação, usa-se um conjunto decodificações conceituais e procedimentais para facilitar a inferência na busca de contextos adequados para a decodificação das explicaturas e das implicaturas derivadas do enunciado. Pode-se aplicar esse mesmo princípio na tradução, já que, segundo Gutt (1991/2000), essacomunicação bilíngue e escrita é realizada pelo uso interpretativo da língua. Aplica-se o mesmo, também, na comunicação realizada pelo processo de tradução automática e pós-edição, pelo fato que essa combinação é uma forma de comunicação. Consoante Alves e Gonçalves, os resultados dessa pesquisa revelam que o grupo de tradutores manifesta um desempenho distinto, exclusivamente na tarefa de tradução, utilizando instrumentos de key-logging e o rastreador doolhar. Diante disso, nos resultados obtidos, do maior número de segmentos não alterados (P0 e PE0) e do menor número de teclas acionadas, evidenciou-se a competência distinta dos tradutores na produção da tradução, assegurando a durabilidade do texto alvo. No que diz respeito ao esforço cognitivo, identifica-se que, no resultado da média da duração de fixação pelo número de edições, os tradutores editam os textos de forma, consideravelmente, concentrada. Ademais,embora seja a primeira experiência de pós-edição dos participantes, os tradutores conseguem transferir a competência tradutória para essa nova tarefa. Afinado aos resultados de Alves e Gonçalves, nessa pesquisa, os tradutores, também, demonstram um maior número de edições nas codificações procedimentais em ambas as tarefas, o que, novamente, corrobora a postulação de Sperber e Wilson. O estudo ainda revela que, na pós-edição, os aprendizes editaram as codificações conceituais tanto quanto as procedimentais. A partir desses resultados, postula-se que a pós-edição se caracterize pela manipulação das codificações procedimentais, consoante os dados obtidos pelos tradutores. Pode-se inferir que o esforço cognitivo distribuído nasedições dessas categorias refere-se ao elemento de semelhanças observadas nas tarefas realizadas. No que diz respeito à dissemelhança, demonstra que o fluxo de leitura, pausas e otamanho de segmentação da unidade de tradução se desenvolvem de forma distinta em cada tarefa. O conjunto de resultados revelados, nesse estudo, acerca da semelhança e da diferença da tradução e da pós-edição, servirá como base; a partir dela, poder-se-á realizar desdobramentos de outras pesquisas mais pontuais e detalhadas, tanto quantitativamente quanto qualitativamente.The present research presents a study of cognitive process and aims to investigate if there are anysimilarities and dissimilarities between translation process and post-editing process of Japaneseand Brazilian Portuguese language pair as well as to compare the distribution of cognitive effortin both tasks. This research basically focuses on the Alves and Gonçalves model (2013), whichdeals with the cognitive effort distributed on edits in conceptual and procedural encodings in L1and L2 translation tasks, based on relevance theory (TR), introduced by Sperber and Wilson(1986/1995). According to these theorists, the inference is important in linguistic communicationto maximize relevance with minimal cognitive effort. In order to achieve successfulcommunication, a set of conceptual and procedural encoding is used to facilitate inference to lookfor appropriate contexts for the decoding of explicatures and implicature derived from utterances.The same principle can be applied in translation, according to Gutt (1991/2000), since thisbilingual and written communication is the interpretive use of language. The same applies also incommunication performed by the combination of automatic translation and post-editing process,once it is a form of communication. In line with Alves and Gonçalves, our results show that thetranslators group manifests a distinct performance, exclusively in the translation task, observedin instruments such as key-logging and eye tracker. The results also show that there are more noneditedsegments (P0 and PE0) and fewer keystrokes, which are considered as an evidence of thedistinctive performance of translators in translation process, ensuring the durability of the targettext. With respect to cognitive effort we identify that the result of the mean fixation duration bythe number of edits, translators edit the texts in a considerably concentrated manner. Moreover,although it is the first experience of post-editing for all the participants, translators can transfertheir translation competence for this new task. Like Alves and Gonçalves results, in this research,the translators also show a greater number of edits in procedural encoding in both tasks, whichagain supports the postulation of Sperber and Wilson. The study also shows that in post-editing,students edited the conceptual encodings as much as procedural ones. From these results, it ispostulated that the post-editing is characterized by the manipulation of procedural encodings,interpreting the data obtained from the group of translators. We assume that the cognitive effortdistributed in edits of these categories point out the element of similarities observed in the tasks.With regard to the dissimilarity, the results demonstrate that the flow of reading, pauses and thesize of the translation unit segmentation develop differently in each task. The set of resultsrevealed in this study between translation and post-editing process will serve as a basis; we maybe able to develop further research with more specific details both quantitatively and qualitatively.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutoresLingüística aplicadaLíngua japonesa Traduções para o portuguêsCogniçãoTradução e interpretaçãoPós-ediçãoabordagem processualTeoria da relevânciaCodificações conceituaisCodificações procedimentaisPesquisa de traduçãoRastreamento do olharInvestigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALkyokosekino2015.pdfapplication/pdf3144450https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A76N97/1/kyokosekino2015.pdf4d73de0e6d7863c3fccb49834304d03dMD51TEXTkyokosekino2015.pdf.txtkyokosekino2015.pdf.txtExtracted texttext/plain469042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A76N97/2/kyokosekino2015.pdf.txt89f2645c0b212ff2c051e147265d70d4MD521843/MGSS-A76N972019-11-14 05:26:36.026oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A76N97Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T08:26:36Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
_version_ 1813547430059180032