A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1998 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 |
Resumo: | II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). |
id |
UFMG_16c7f6625ac9b59a6a91061ec1bcd554 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9DFGR6 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães RosaEstudos LinguísticosRosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredasLiteratura brasileira Traduções para o ItalianoTradução e interpretaçãoLingua portuguesa NeologismosII fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).Universidade Federal de Minas GeraisUFMGEliana Amarante de Mendonca MendesVeronika Benn-iblerEdson Jose Martins LopesPatrizia Giorgina E. Collina Bastianetto2019-08-14T04:52:57Z2019-08-14T04:52:57Z1998-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T19:42:12Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9DFGR6Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T19:42:12Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
title |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
spellingShingle |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto Estudos Linguísticos Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas Literatura brasileira Traduções para o Italiano Tradução e interpretação Lingua portuguesa Neologismos |
title_short |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
title_full |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
title_fullStr |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
title_full_unstemmed |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
title_sort |
A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
author |
Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto |
author_facet |
Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Eliana Amarante de Mendonca Mendes Veronika Benn-ibler Edson Jose Martins Lopes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos Linguísticos Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas Literatura brasileira Traduções para o Italiano Tradução e interpretação Lingua portuguesa Neologismos |
topic |
Estudos Linguísticos Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas Literatura brasileira Traduções para o Italiano Tradução e interpretação Lingua portuguesa Neologismos |
description |
II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). |
publishDate |
1998 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1998-08-26 2019-08-14T04:52:57Z 2019-08-14T04:52:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1823248050619940864 |