A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
Data de Publicação: 1998
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
Resumo: Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).
id UFMG_16c7f6625ac9b59a6a91061ec1bcd554
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9DFGR6
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Eliana Amarante de Mendonca MendesVeronika Benn-iblerEdson Jose Martins LopesPatrizia Giorgina E. Collina Bastianetto2019-08-14T04:52:57Z2019-08-14T04:52:57Z1998-08-26http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).Universidade Federal de Minas GeraisUFMGRosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredasLiteratura brasileira Traduções para o ItalianoTradução e interpretaçãoLingua portuguesa NeologismosEstudos LinguísticosA tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdfapplication/pdf4540576https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9DFGR6/1/dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdfb217443405fcd9f95dc1997e999dab4aMD51TEXTdissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf.txtdissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf.txtExtracted texttext/plain216930https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9DFGR6/2/dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf.txt0fa4264897539d2e51421c7ac490cd48MD521843/BUBD-9DFGR62019-11-14 16:42:12.417oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9DFGR6Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T19:42:12Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
title A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
spellingShingle A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
Estudos Linguísticos
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas
Literatura brasileira Traduções para o Italiano
Tradução e interpretação
Lingua portuguesa Neologismos
title_short A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
title_full A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
title_fullStr A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
title_full_unstemmed A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
title_sort A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
author Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
author_facet Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Eliana Amarante de Mendonca Mendes
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Veronika Benn-ibler
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Edson Jose Martins Lopes
dc.contributor.author.fl_str_mv Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
contributor_str_mv Eliana Amarante de Mendonca Mendes
Veronika Benn-ibler
Edson Jose Martins Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos Linguísticos
topic Estudos Linguísticos
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas
Literatura brasileira Traduções para o Italiano
Tradução e interpretação
Lingua portuguesa Neologismos
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas
Literatura brasileira Traduções para o Italiano
Tradução e interpretação
Lingua portuguesa Neologismos
description Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).
publishDate 1998
dc.date.issued.fl_str_mv 1998-08-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T04:52:57Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T04:52:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
url http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9DFGR6/1/dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9DFGR6/2/dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv b217443405fcd9f95dc1997e999dab4a
0fa4264897539d2e51421c7ac490cd48
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589266856476672