Detalhes bibliográficos
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
id UFMG_17d2b938ce9325f36f5d9a56c1ff3bc1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A76QZQ
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
instacron_str UFMG
institution Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
spelling Celia Maria MagalhaesPaulo Henrique CaetanoLeonardo Pereira NunesKelen Cristina Sant Anna de LimaAriel NovodvorskiMarina Sampaio Montenegro2019-08-12T13:47:19Z2019-08-12T13:47:19Z2015-10-14http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76QZQOs estudos de estilo da tradução dedicam-se a pesquisas sob a perspectiva do estilo do tradutor (BAKER, 2000; PEKKANEN, 2010) e do texto traduzido (MALMJAER, 2003, 2004). Há também estudos que englobam ambos os aspectos (SALDANHA, 2011; MUNDAY, 2008). Pekkanen (2010) e Munday (2008) apontam que as mudanças realizadas no nível da microestrutura textual afetam o texto traduzido na sua macroestrutura. Este tipo de análise permite observar traços relativos ao comportamento linguístico do tradutor. Esta pesquisa teve por objetivo estudar o estilo sob a perspectiva de estilo do tradutor em traduções para o português da novela Heart of Darkness (HOD) de Joseph Conrad (1902), considerando, ainda, prováveis traços relativos ao estilo do texto traduzido. Este estudo partiu de estudosacerca do estilo de HOD (STUBBS, 2005; TURCI, 2007); Stubbs (2003, 2004) aponta para a presença de contrastes na novela e Turci (2007) analisa os referentes de dark*, o que despertou, neste estudo, o interesse pela análise de darkness e de seu contraste, light, aspectoda obra ainda não contemplado em outros estudos. A presença de contrastes aponta para o tema da ambiguidade que perpassa a obra de Conrad. Optou-se, assim, estudar o estilo dos tradutores portugueses a partir dos pares darkness/light, black/white e night/day e examinarpadrões recorrentes de escolhas dos tradutores portugueses relacionadas a essas palavras do texto fonte. O corpus é composto da novela em inglês e de quatro traduções para o Português Europeu (FERNANDES, 1983; MARCOS, 1999; BRITO E CUNHA, 2006; RODRIGUES, 2009). Estes integram o Corpus de Estilo em Tradução ESTRA, compilado com o propósito de contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Inicialmente, verificaram-se pares de contraste, no TF, indicativos do tema da ambiguidade que permeia aobra, para, em seguida, analisar as escolhas lexicais dos tradutores relativas a estes pares, bem como os seus referidos padrões colocacionais. Em seguida, procedeu-se à análise e categorização de mudanças (shifts), etapa desenvolvida com base em Pekkanen (2010). A escolha pelos pares de contraste se apoiou na proposição de Munday (2008), de que uma análise do estilo do tradutor deve considerar traços marcados no texto fonte, para em seguida identificá-los nos TTs. O estudo se utiliza dos procedimentos metodológicos da Linguística deCorpus, as ferramentas Wordlist e Concord, do software WordSmith Tools 6.0© para o levantamento de dados. Os resultados mostram que os dois primeiros tradutores, por ordem cronológica, Fernandes (1983) e Marcos (1999), distanciaram-se mais do TF, com mais expressividade nas mudanças de ordem, expansão e dêixis, enquanto Brito e Cunha (2008) e Rodrigues (2009) parecem ter se aproximado mais do TF, tendo se diferenciado dos dois primeiros por maior expressividade para as mudanças de contração. Aponta-se, ainda, que o estilo dos tradutores possa ter interferido na construção do tema da obra, assim, sugere-se continuidade do estudo em pesquisas futuras.The studies of style of translation draw attention to researches under the perspective of thestyle of the translator (BAER, 2000; PEKKANEN, 2010) and of the translated text(MALMJAER, 2003, 2004). There are also studies that cover both perspectives(SALDANHA, 2011; MUNDAY, 2008). Pekkanen (2010) and Munday (2008) state that themicrolevel textual shifts affect the translated text in its textual macrostructure. This type ofanalysis allows the observation of features related to the translators linguistic behavior. Thisresearch aimed at studying style through the perspective of the style of the translator intranslations to Portuguese from the novel Heart of Darkness by Joseph Conrad (1902),considering, still, features probably related to the style of the translated text. This study isbased on studies of stylistic (STUBBS, 2005; TURCI, 2007). Stubbs (2003, 2004) shows thepresence of contrasts in the novel and Turci (2007) analyses the referents of dark*, thesestudies arouse the interest for the analysis of its contrast, light, feature of the source text notyet contemplated in other researchers of style of translation. The presence of contrasts pointsto the theme of ambiguity that permeates Conrads work. Then, it was chosen to study thestyle of the Portuguese translators through the contrast words darkness/light, black/white andnight/day, as well as examine the recurrent patters of the translators choices related to thesewords in the source text. The corpus is composed of the novel in English and of fourtranslations for the European Portuguese (FERNANDES, 1983; MARCOS, 1999; BRITO ECUNHA, 2008; RODRIGUES, 2009). These texts are part of the Corpus of Style inTranslation ESTRA, which was compiled with the purpose of contributing to the studies ofstyle of translation in literary texts. Initially, pairs of contrast, which indicate the theme ofConrads work, were identified, in its sequence, the lexical choices of the translators related tothese pairs were verified, followed by their related colocational patterns. The next proceededthe analysis and categorization of shifts. This stage was developed based in Pekkanen (2010).The development of this study through the pairs of contrast was supported on Mundayspresupposition (2008) that an analysis of style of translation should consider marked featuresof the source text, to identify them in the translated texts afterwards. The data collection wasmade through the methodological procedures of Corpus Linguistics, the computational toolsWordlist and Concord from the software WordSmith Tools 6.0©. The results showed that thetwo first translators, in chronological order, Fernandes (1983) and Marcos (1999)differentiated more from the source text, being more expressive in the shifts of order,expansion and deixis, while Brito e Cunha (2008) and Rodrigues (2009) seemed to haveapproximated more from the source text, being different from the two first translators forbeing more expressive in the shifts of contraction.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLingüística aplicadaConrad, Joseph , 1857-1924 Heart of darknessFicção inglesa Traduções para o portuguêsTradução e interpretaçãoTradutores PortugalLinguística de corpuspadrões colocacionaismudanças (shifts)Heart of DarknessLinguística de Corpusestilo do tradutorO perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_marina_montenegro_2015.pdfapplication/pdf3547814https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A76QZQ/1/tese_marina_montenegro_2015.pdff168cd80f826dcb678ecad1993b90bcfMD51TEXTtese_marina_montenegro_2015.pdf.txttese_marina_montenegro_2015.pdf.txtExtracted texttext/plain315727https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-A76QZQ/2/tese_marina_montenegro_2015.pdf.txt365631ee7dbdd5e134100573348f82f5MD521843/MGSS-A76QZQ2019-11-14 18:02:35.803oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-A76QZQRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T21:02:35Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
_version_ 1813547260707864576