O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marina Sampaio Montenegro
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76QZQ
Resumo: Os estudos de estilo da tradução dedicam-se a pesquisas sob a perspectiva do estilo do tradutor (BAKER, 2000; PEKKANEN, 2010) e do texto traduzido (MALMJAER, 2003, 2004). Há também estudos que englobam ambos os aspectos (SALDANHA, 2011; MUNDAY, 2008). Pekkanen (2010) e Munday (2008) apontam que as mudanças realizadas no nível da microestrutura textual afetam o texto traduzido na sua macroestrutura. Este tipo de análise permite observar traços relativos ao comportamento linguístico do tradutor. Esta pesquisa teve por objetivo estudar o estilo sob a perspectiva de estilo do tradutor em traduções para o português da novela Heart of Darkness (HOD) de Joseph Conrad (1902), considerando, ainda, prováveis traços relativos ao estilo do texto traduzido. Este estudo partiu de estudosacerca do estilo de HOD (STUBBS, 2005; TURCI, 2007); Stubbs (2003, 2004) aponta para a presença de contrastes na novela e Turci (2007) analisa os referentes de dark*, o que despertou, neste estudo, o interesse pela análise de darkness e de seu contraste, light, aspectoda obra ainda não contemplado em outros estudos. A presença de contrastes aponta para o tema da ambiguidade que perpassa a obra de Conrad. Optou-se, assim, estudar o estilo dos tradutores portugueses a partir dos pares darkness/light, black/white e night/day e examinarpadrões recorrentes de escolhas dos tradutores portugueses relacionadas a essas palavras do texto fonte. O corpus é composto da novela em inglês e de quatro traduções para o Português Europeu (FERNANDES, 1983; MARCOS, 1999; BRITO E CUNHA, 2006; RODRIGUES, 2009). Estes integram o Corpus de Estilo em Tradução ESTRA, compilado com o propósito de contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Inicialmente, verificaram-se pares de contraste, no TF, indicativos do tema da ambiguidade que permeia aobra, para, em seguida, analisar as escolhas lexicais dos tradutores relativas a estes pares, bem como os seus referidos padrões colocacionais. Em seguida, procedeu-se à análise e categorização de mudanças (shifts), etapa desenvolvida com base em Pekkanen (2010). A escolha pelos pares de contraste se apoiou na proposição de Munday (2008), de que uma análise do estilo do tradutor deve considerar traços marcados no texto fonte, para em seguida identificá-los nos TTs. O estudo se utiliza dos procedimentos metodológicos da Linguística deCorpus, as ferramentas Wordlist e Concord, do software WordSmith Tools 6.0© para o levantamento de dados. Os resultados mostram que os dois primeiros tradutores, por ordem cronológica, Fernandes (1983) e Marcos (1999), distanciaram-se mais do TF, com mais expressividade nas mudanças de ordem, expansão e dêixis, enquanto Brito e Cunha (2008) e Rodrigues (2009) parecem ter se aproximado mais do TF, tendo se diferenciado dos dois primeiros por maior expressividade para as mudanças de contração. Aponta-se, ainda, que o estilo dos tradutores possa ter interferido na construção do tema da obra, assim, sugere-se continuidade do estudo em pesquisas futuras.