A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tais Paulilo Blauth
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE
Resumo: Os estudos de estilo da tradução (BAKER, 2000) têm revelado aspectos importantes da mediação tradutória (relacionada, segundo MALMKJAER 2004, à interpretação do mediador, ao propósito do texto original e traduzido e ao público-alvo da tradução), incluindo a individualidade do tradutor. Nesse contexto, Munday (2008) sugere que possa haver uma fragmentação da voz autoral quando há diferentes tradutores de um mesmo autor, entendendo o estilo como expressão textual da voz. Esta pesquisa tem por objetivo investigar essa hipótese em diferentes traduções de um mesmo texto literário, Heart of Darkness de Joseph Conrad (1902), utilizando o modelo de Munday (2008) para análise de mudanças nas traduções com base no ponto de vista narrativo. A pesquisa parte ainda da compreensão de que as ferramentas de corpus podem complementar análises literárias (STUBBS, 2005) e propõe essa interface ao tomar uma análise literária da obra como ponto de partida (McCLINTOCK, 1984). O corpus é composto pelo texto-fonte em inglês e duas traduções brasileiras. Os textos pertencem ao ESTRA, corpus compilado para contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Com base na resenha de McClintock (1984), a pesquisa se propõe a examinar a representação da paisagem nas traduções como via de acesso ao seu estilo. Tipificada pela palavra unspeakable, essa representação se realiza linguisticamente por meio da negação (cf. McCLINTOCK 1984, STUBBS 2005), entre outros recursos. Assim, palavras e afixos negativos foram tomados como nódulos de busca para o levantamento de linhas de concordância no texto-fonte, usando o software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). As linhas foram selecionadas conforme o tema da paisagem, expandidas até o nível da sentença e alinhadas para análise com a solução online YouAlign. A metodologia desenvolve a etapa descritiva da abordagem de Malmkjaer (2003, 2004), utilizando o modelo de Munday (2008) auxiliado pela Teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE 2005, MUNDAY 2012). Os resultados mostram mudanças nos quatro planos do ponto de vista, embora as mais relevantes para o tema da indizibilidade sejam encontradas nos planos psicológico e ideológico, construindo diferentes representações da paisagem. Um traço distintivo de intensificação da gradação é observado em uma das traduções e pode ser consequência de uma estratégia consciente do tradutor. Tendências opostas de sanitização e intensificação da prosódia semântica negativa são observadas na outra tradução.
id UFMG_e6d8c4d49f67e92d0cf9a6877b090d7f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9VYPUE
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Celia Maria MagalhaesFigueredo, G. P.Paula Tavares PintoTais Paulilo Blauth2019-08-12T04:20:31Z2019-08-12T04:20:31Z2015-03-15http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUEOs estudos de estilo da tradução (BAKER, 2000) têm revelado aspectos importantes da mediação tradutória (relacionada, segundo MALMKJAER 2004, à interpretação do mediador, ao propósito do texto original e traduzido e ao público-alvo da tradução), incluindo a individualidade do tradutor. Nesse contexto, Munday (2008) sugere que possa haver uma fragmentação da voz autoral quando há diferentes tradutores de um mesmo autor, entendendo o estilo como expressão textual da voz. Esta pesquisa tem por objetivo investigar essa hipótese em diferentes traduções de um mesmo texto literário, Heart of Darkness de Joseph Conrad (1902), utilizando o modelo de Munday (2008) para análise de mudanças nas traduções com base no ponto de vista narrativo. A pesquisa parte ainda da compreensão de que as ferramentas de corpus podem complementar análises literárias (STUBBS, 2005) e propõe essa interface ao tomar uma análise literária da obra como ponto de partida (McCLINTOCK, 1984). O corpus é composto pelo texto-fonte em inglês e duas traduções brasileiras. Os textos pertencem ao ESTRA, corpus compilado para contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Com base na resenha de McClintock (1984), a pesquisa se propõe a examinar a representação da paisagem nas traduções como via de acesso ao seu estilo. Tipificada pela palavra unspeakable, essa representação se realiza linguisticamente por meio da negação (cf. McCLINTOCK 1984, STUBBS 2005), entre outros recursos. Assim, palavras e afixos negativos foram tomados como nódulos de busca para o levantamento de linhas de concordância no texto-fonte, usando o software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). As linhas foram selecionadas conforme o tema da paisagem, expandidas até o nível da sentença e alinhadas para análise com a solução online YouAlign. A metodologia desenvolve a etapa descritiva da abordagem de Malmkjaer (2003, 2004), utilizando o modelo de Munday (2008) auxiliado pela Teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE 2005, MUNDAY 2012). Os resultados mostram mudanças nos quatro planos do ponto de vista, embora as mais relevantes para o tema da indizibilidade sejam encontradas nos planos psicológico e ideológico, construindo diferentes representações da paisagem. Um traço distintivo de intensificação da gradação é observado em uma das traduções e pode ser consequência de uma estratégia consciente do tradutor. Tendências opostas de sanitização e intensificação da prosódia semântica negativa são observadas na outra tradução.Studies in style of translation (BAKER, 2000) have revealed important aspects of mediation in translation (associated, according to MALMKJAER 2004, with the mediators interpretation, the purpose of the original, of the translated text and the translation audience), including the translators individuality. In this context, Munday (2008) suggests that the authors voice may be fragmented when there are several translators of a single author, understanding style as the textual expression of voice. This study aims to investigate this hypothesis in different translations of a single literary text, Joseph Conrads Heart of Darkness (1902), using Mundays model for the analysis of translation shifts based on narrative point of view. The study is also motivated by the suggestion that corpus tools may complement literary analyses (STUBBS, 2005) and proposes an interface between these two areas by taking a literary essay as a starting point (McCLINTOCK, 1984). The corpus is comprised of the English source-text and two Brazilian translations. The texts are part of ESTRA, a corpus compiled to contribute to studies in style of translation of literary texts. Drawing on McClintocks analysis, this study proposes to examine the representation of landscape in the translations as an avenue into their style. Epitomized by the word unspeakable, this representation is realized linguistically by means of negation (cf. McCLINTOCK 1985, STUBBS 2005), among other features. Negative words and affixes were therefore used as search words for the generation of concordance lines in the source-text using software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). The lines were selected according to the theme of landscape, expanded to the level of the sentence and aligned for analysis using the online solution YouAlign. The methodology follows the descriptive stage of Malmkjaers approach (2003, 2004) using Mundays model (2008), complemented by Appraisal Theory (MARTIN; WHITE, 2005). The findings show changes in the four planes of point of view, although those most relevant to the theme of unspeakability are found in the psychological and ideological planes, construing different representations of the landscape. A distinctive feature of intensified graduation is also observed in one translation which may be the result of the translators conscious strategy. Opposing tendencies pointing to sanitization and intensification of negative semantic prosody are found in the other translation.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGConrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Crítica e interpretaçãoLingüística aplicadaLinguística de corpusFicção inglesa Traduções para o portuguêsTradução e interpretaçãoestilística tradutóriaTeoria da Avaliatividadeestilo da traduçãoHeart of Darknessponto de vista narrativoEstudos da Tradução Baseados em CorpusA paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALfinal_formatado.pdfapplication/pdf2011854https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9VYPUE/1/final_formatado.pdf85ffd2348b85961ffaf1500563e2d8ccMD51TEXTfinal_formatado.pdf.txtfinal_formatado.pdf.txtExtracted texttext/plain341950https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9VYPUE/2/final_formatado.pdf.txt81e0710424658c61e878ce1e75eeed22MD521843/MGSS-9VYPUE2019-11-14 10:14:07.797oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9VYPUERepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T13:14:07Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
title A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
spellingShingle A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
Tais Paulilo Blauth
estilística tradutória
Teoria da Avaliatividade
estilo da tradução
Heart of Darkness
ponto de vista narrativo
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Conrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Crítica e interpretação
Lingüística aplicada
Linguística de corpus
Ficção inglesa Traduções para o português
Tradução e interpretação
title_short A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
title_full A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
title_fullStr A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
title_full_unstemmed A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
title_sort A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
author Tais Paulilo Blauth
author_facet Tais Paulilo Blauth
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Figueredo, G. P.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Paula Tavares Pinto
dc.contributor.author.fl_str_mv Tais Paulilo Blauth
contributor_str_mv Celia Maria Magalhaes
Figueredo, G. P.
Paula Tavares Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv estilística tradutória
Teoria da Avaliatividade
estilo da tradução
Heart of Darkness
ponto de vista narrativo
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
topic estilística tradutória
Teoria da Avaliatividade
estilo da tradução
Heart of Darkness
ponto de vista narrativo
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Conrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Crítica e interpretação
Lingüística aplicada
Linguística de corpus
Ficção inglesa Traduções para o português
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Conrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Crítica e interpretação
Lingüística aplicada
Linguística de corpus
Ficção inglesa Traduções para o português
Tradução e interpretação
description Os estudos de estilo da tradução (BAKER, 2000) têm revelado aspectos importantes da mediação tradutória (relacionada, segundo MALMKJAER 2004, à interpretação do mediador, ao propósito do texto original e traduzido e ao público-alvo da tradução), incluindo a individualidade do tradutor. Nesse contexto, Munday (2008) sugere que possa haver uma fragmentação da voz autoral quando há diferentes tradutores de um mesmo autor, entendendo o estilo como expressão textual da voz. Esta pesquisa tem por objetivo investigar essa hipótese em diferentes traduções de um mesmo texto literário, Heart of Darkness de Joseph Conrad (1902), utilizando o modelo de Munday (2008) para análise de mudanças nas traduções com base no ponto de vista narrativo. A pesquisa parte ainda da compreensão de que as ferramentas de corpus podem complementar análises literárias (STUBBS, 2005) e propõe essa interface ao tomar uma análise literária da obra como ponto de partida (McCLINTOCK, 1984). O corpus é composto pelo texto-fonte em inglês e duas traduções brasileiras. Os textos pertencem ao ESTRA, corpus compilado para contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Com base na resenha de McClintock (1984), a pesquisa se propõe a examinar a representação da paisagem nas traduções como via de acesso ao seu estilo. Tipificada pela palavra unspeakable, essa representação se realiza linguisticamente por meio da negação (cf. McCLINTOCK 1984, STUBBS 2005), entre outros recursos. Assim, palavras e afixos negativos foram tomados como nódulos de busca para o levantamento de linhas de concordância no texto-fonte, usando o software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). As linhas foram selecionadas conforme o tema da paisagem, expandidas até o nível da sentença e alinhadas para análise com a solução online YouAlign. A metodologia desenvolve a etapa descritiva da abordagem de Malmkjaer (2003, 2004), utilizando o modelo de Munday (2008) auxiliado pela Teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE 2005, MUNDAY 2012). Os resultados mostram mudanças nos quatro planos do ponto de vista, embora as mais relevantes para o tema da indizibilidade sejam encontradas nos planos psicológico e ideológico, construindo diferentes representações da paisagem. Um traço distintivo de intensificação da gradação é observado em uma das traduções e pode ser consequência de uma estratégia consciente do tradutor. Tendências opostas de sanitização e intensificação da prosódia semântica negativa são observadas na outra tradução.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-03-15
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-12T04:20:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-12T04:20:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9VYPUE/1/final_formatado.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9VYPUE/2/final_formatado.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 85ffd2348b85961ffaf1500563e2d8cc
81e0710424658c61e878ce1e75eeed22
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1793890776975933440