Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marcos Pereira Feitosa
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-832HSQ
Resumo: Este trabalho situa-se no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente, dos Estudos da Tradução Audiovisual, com um corpus composto de fragmentos iniciais de dez filmes de terror/suspense produzidos em língua inglesa na década atual com suas respectivas legendagens a) comerciais e b) piratas (fansubs, fantitles ou "legendas de fãs para fãs") em português. Foram utilizadas categorias i) dos estudos de aspectos descritivos de modalidades da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2003), ii) dos estudos sobre explicitação em modalidades da Tradução Audiovisual (PEREGO, 2003) e iii) Estudos sobre o Fluxo de Informação (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004; 2007), a fim de caracterizar a legendagem pirata em contraste com a comercial. Foram encontradas algumas diferenças entre os dois tipos de legendagem. Houve um maior número de caracteres por legenda nas legendagens piratas do corpus. A localização das legendas na tela e o tipo de letra nas legendas piratas são escolhidas pelo usuário, diferentemente das legendas comerciais, que são produzidas com um padrão determinado pelo legendador. Houve maior redução, condensação e omissão do texto nas legendagens comerciais. O fenômeno da explicitação ocorreu em números próximos nos dois tipos de legendagem. O Fluxo de Informação foi encontrado em diferentes padrões de Método de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007), com ocorrências numerosas do Rótulo Absoluto, apresentando o Fluxo de Informação muitas vezes por meio da configuração Absoluto > Absoluto, sendo o padrão de Método de Desenvolvimento mais numeroso nos dois tipos de legendagem a configuração baseada em Progressão Temática derivada do Tema, retomando-se a informação apresentada no canal semiótico no texto das legendas.
id UFMG_46802a422c891534a03557f6dea0afbc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-832HSQ
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoVera Lúcia Santiago AraújoCelia Maria MagalhaesMaria Lucia Barbosa de VasconcellosPaulo Henrique CaetanoSilvana Maria de JesusMarcos Pereira Feitosa2019-08-09T18:08:28Z2019-08-09T18:08:28Z2009-12-10http://hdl.handle.net/1843/ALDR-832HSQEste trabalho situa-se no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente, dos Estudos da Tradução Audiovisual, com um corpus composto de fragmentos iniciais de dez filmes de terror/suspense produzidos em língua inglesa na década atual com suas respectivas legendagens a) comerciais e b) piratas (fansubs, fantitles ou "legendas de fãs para fãs") em português. Foram utilizadas categorias i) dos estudos de aspectos descritivos de modalidades da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2003), ii) dos estudos sobre explicitação em modalidades da Tradução Audiovisual (PEREGO, 2003) e iii) Estudos sobre o Fluxo de Informação (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004; 2007), a fim de caracterizar a legendagem pirata em contraste com a comercial. Foram encontradas algumas diferenças entre os dois tipos de legendagem. Houve um maior número de caracteres por legenda nas legendagens piratas do corpus. A localização das legendas na tela e o tipo de letra nas legendas piratas são escolhidas pelo usuário, diferentemente das legendas comerciais, que são produzidas com um padrão determinado pelo legendador. Houve maior redução, condensação e omissão do texto nas legendagens comerciais. O fenômeno da explicitação ocorreu em números próximos nos dois tipos de legendagem. O Fluxo de Informação foi encontrado em diferentes padrões de Método de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007), com ocorrências numerosas do Rótulo Absoluto, apresentando o Fluxo de Informação muitas vezes por meio da configuração Absoluto > Absoluto, sendo o padrão de Método de Desenvolvimento mais numeroso nos dois tipos de legendagem a configuração baseada em Progressão Temática derivada do Tema, retomando-se a informação apresentada no canal semiótico no texto das legendas.This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on categories from: i) studies about descriptive aspects in Audiovisual Translation modalities (DÍAZ-CINTAS, 2003; DÍAS-CINTAS; REMAEL,2007); ii) studies about explicitation in Audiovisual Translation modalities (PEREGO, 2003); and iii) studies about the Flow of Information (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2003; 2007), aiming towards a characterization of fan-made subtitles in contrast with commercial ones. Certain differences were found between the two types of subtitling. Fan-made subtitles presented a greater number ofcharacters per subtitle. The placing and type of fonts of commercial subtitles are established by the professional who produced them, while, in fan-made subtitles, those are chosen by the viewer. Greater reduction, condensation and omission were found in commercial subtitles. Explicitation was found in similar quantities in both types ofsubtitles, being the most frequent category found the explicitation motivated by cultural aspects performed by means of addition. Occurrences of explicitation were found in relatively small quantities and were not what caused the differences in the Flow of Information; it was due to greater reduction, condensation and omission in commercialsubtitles. The Flow of Information revealed different patterns of Method ofDevelopment (THOMPSON, 2007). There were great numbers of the Label Absolute and the Flow of Information was often found in the Absolute > Absolute configuration. The most frequent pattern of Method of Development in both types of subtitling was the configuration based on Thematic progression derived from the Theme, recovering information from the semiotic channel in the text of the subtitles.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGFilmes de suspenseFilmes de horrorTradução fílmicaTradução e interpretaçãoLegendagemEstudos da traduçãoExplicitaçãoLegendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINAL743d.pdfapplication/pdf1000681https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-832HSQ/1/743d.pdf2d0fabf8dc861556ad385c0c3a7d5d88MD51TEXT743d.pdf.txt743d.pdf.txtExtracted texttext/plain253583https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-832HSQ/2/743d.pdf.txt46fafb1d076c675a18916ea35021bfe1MD521843/ALDR-832HSQ2019-11-14 03:09:17.989oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-832HSQRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T06:09:17Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
title Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
spellingShingle Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
Marcos Pereira Feitosa
Legendagem
Estudos da tradução
Explicitação
Filmes de suspense
Filmes de horror
Tradução fílmica
Tradução e interpretação
title_short Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
title_full Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
title_fullStr Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
title_full_unstemmed Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
title_sort Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
author Marcos Pereira Feitosa
author_facet Marcos Pereira Feitosa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Vera Lúcia Santiago Araújo
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Paulo Henrique Caetano
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Silvana Maria de Jesus
dc.contributor.author.fl_str_mv Marcos Pereira Feitosa
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Vera Lúcia Santiago Araújo
Celia Maria Magalhaes
Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
Paulo Henrique Caetano
Silvana Maria de Jesus
dc.subject.por.fl_str_mv Legendagem
Estudos da tradução
Explicitação
topic Legendagem
Estudos da tradução
Explicitação
Filmes de suspense
Filmes de horror
Tradução fílmica
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Filmes de suspense
Filmes de horror
Tradução fílmica
Tradução e interpretação
description Este trabalho situa-se no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente, dos Estudos da Tradução Audiovisual, com um corpus composto de fragmentos iniciais de dez filmes de terror/suspense produzidos em língua inglesa na década atual com suas respectivas legendagens a) comerciais e b) piratas (fansubs, fantitles ou "legendas de fãs para fãs") em português. Foram utilizadas categorias i) dos estudos de aspectos descritivos de modalidades da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2003), ii) dos estudos sobre explicitação em modalidades da Tradução Audiovisual (PEREGO, 2003) e iii) Estudos sobre o Fluxo de Informação (FRIES, 1995; 2002; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; THOMPSON, 2004; 2007), a fim de caracterizar a legendagem pirata em contraste com a comercial. Foram encontradas algumas diferenças entre os dois tipos de legendagem. Houve um maior número de caracteres por legenda nas legendagens piratas do corpus. A localização das legendas na tela e o tipo de letra nas legendas piratas são escolhidas pelo usuário, diferentemente das legendas comerciais, que são produzidas com um padrão determinado pelo legendador. Houve maior redução, condensação e omissão do texto nas legendagens comerciais. O fenômeno da explicitação ocorreu em números próximos nos dois tipos de legendagem. O Fluxo de Informação foi encontrado em diferentes padrões de Método de Desenvolvimento (THOMPSON, 2007), com ocorrências numerosas do Rótulo Absoluto, apresentando o Fluxo de Informação muitas vezes por meio da configuração Absoluto > Absoluto, sendo o padrão de Método de Desenvolvimento mais numeroso nos dois tipos de legendagem a configuração baseada em Progressão Temática derivada do Tema, retomando-se a informação apresentada no canal semiótico no texto das legendas.
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009-12-10
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-09T18:08:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-09T18:08:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-832HSQ
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-832HSQ
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-832HSQ/1/743d.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-832HSQ/2/743d.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2d0fabf8dc861556ad385c0c3a7d5d88
46fafb1d076c675a18916ea35021bfe1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589315872161792