A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L |
Resumo: | Nesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal. |
id |
UFMG_6396dec9590feff39d51d01761bb7915 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9CXQ8L |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Fabio Alves da Silva JuniorElidea Lucia Almeida BernardinoCelia Maria MagalhaesHeloísa Pedroso de Moraes FeltesRonice Muller de QuadrosCarlos Henrique Rodrigues2019-08-10T05:24:29Z2019-08-10T05:24:29Z2013-09-12http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8LNesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.This dissertation is an empirical-experimental study aims at reflecting on some processing features related to the cognitive performance of Sign Language Interpreters. To achieve this goal, we analyzed the performance of two groups of Brazilian Sign Language (Libras) interpreters who rendered an oral text from Portuguese into Libras. Interpreters in Group A were native sign language bilinguals, namely CODAs (Children of Deaf Adults), while interpreters in Group B were non-native sign language bilinguals. The theoretical framework builds on Relevance Theory (Sperber; Wilson, 1986) and on its application to translation studies (Gutt, 1991) and to translation process research (Alves, 1995). Video recordings, interviews and retrospective think-aloud protocols (TAPs) were used as methodological tools for data collection. The annotation tool ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotations. From a relevance-theoretic perspective, the work examines how Sign Language Interpreters process conceptual and procedural encoded information guided by the search for interpretative resemblance. The analysis highlights the importance of the conscious metacognitive monitoring of the sign language interpretation process. As a way of conclusion, our research on interpretation from an oral language, Portuguese, into a visual-gestural language, Brazilian Sign Language, shows that interpreters performance in the language pair Portuguese-Libras is heavily influenced by language modality and that has meaningful implications for the search for interpretative resemblance in an intermodal interpretation process.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisModalidade (Linguística)Teoria da relevânciainterpretaçãoEstudos da traduçãoLibrasmodalidadeProtocolos verbaisA interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALrodrigues__2013___tese_poslin.pdfapplication/pdf3914666https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdff3799641643a9dc8b9a7a4c1e93fb59dMD51TEXTrodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txtrodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txtExtracted texttext/plain791492https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/2/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txte3fe3d862827f92ed89e66e4be1b55d1MD521843/MGSS-9CXQ8L2019-11-14 04:43:24.372oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9CXQ8LRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T07:43:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
title |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
spellingShingle |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais Carlos Henrique Rodrigues Teoria da relevância interpretação Estudos da tradução Libras modalidade Protocolos verbais Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Modalidade (Linguística) |
title_short |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
title_full |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
title_fullStr |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
title_full_unstemmed |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
title_sort |
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais |
author |
Carlos Henrique Rodrigues |
author_facet |
Carlos Henrique Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Fabio Alves da Silva Junior |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Elidea Lucia Almeida Bernardino |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Celia Maria Magalhaes |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Heloísa Pedroso de Moraes Feltes |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Ronice Muller de Quadros |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carlos Henrique Rodrigues |
contributor_str_mv |
Fabio Alves da Silva Junior Elidea Lucia Almeida Bernardino Celia Maria Magalhaes Heloísa Pedroso de Moraes Feltes Ronice Muller de Quadros |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teoria da relevância interpretação Estudos da tradução Libras modalidade Protocolos verbais |
topic |
Teoria da relevância interpretação Estudos da tradução Libras modalidade Protocolos verbais Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Modalidade (Linguística) |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Modalidade (Linguística) |
description |
Nesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-09-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-10T05:24:29Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-10T05:24:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L |
url |
http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/2/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f3799641643a9dc8b9a7a4c1e93fb59d e3fe3d862827f92ed89e66e4be1b55d1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1793890452039008256 |