A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carlos Henrique Rodrigues
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L
Resumo: Nesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.
id UFMG_6396dec9590feff39d51d01761bb7915
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9CXQ8L
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Fabio Alves da Silva JuniorElidea Lucia Almeida BernardinoCelia Maria MagalhaesHeloísa Pedroso de Moraes FeltesRonice Muller de QuadrosCarlos Henrique Rodrigues2019-08-10T05:24:29Z2019-08-10T05:24:29Z2013-09-12http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8LNesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.This dissertation is an empirical-experimental study aims at reflecting on some processing features related to the cognitive performance of Sign Language Interpreters. To achieve this goal, we analyzed the performance of two groups of Brazilian Sign Language (Libras) interpreters who rendered an oral text from Portuguese into Libras. Interpreters in Group A were native sign language bilinguals, namely CODAs (Children of Deaf Adults), while interpreters in Group B were non-native sign language bilinguals. The theoretical framework builds on Relevance Theory (Sperber; Wilson, 1986) and on its application to translation studies (Gutt, 1991) and to translation process research (Alves, 1995). Video recordings, interviews and retrospective think-aloud protocols (TAPs) were used as methodological tools for data collection. The annotation tool ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotations. From a relevance-theoretic perspective, the work examines how Sign Language Interpreters process conceptual and procedural encoded information guided by the search for interpretative resemblance. The analysis highlights the importance of the conscious metacognitive monitoring of the sign language interpretation process. As a way of conclusion, our research on interpretation from an oral language, Portuguese, into a visual-gestural language, Brazilian Sign Language, shows that interpreters performance in the language pair Portuguese-Libras is heavily influenced by language modality and that has meaningful implications for the search for interpretative resemblance in an intermodal interpretation process.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisModalidade (Linguística)Teoria da relevânciainterpretaçãoEstudos da traduçãoLibrasmodalidadeProtocolos verbaisA interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALrodrigues__2013___tese_poslin.pdfapplication/pdf3914666https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdff3799641643a9dc8b9a7a4c1e93fb59dMD51TEXTrodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txtrodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txtExtracted texttext/plain791492https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/2/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txte3fe3d862827f92ed89e66e4be1b55d1MD521843/MGSS-9CXQ8L2019-11-14 04:43:24.372oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9CXQ8LRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T07:43:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
title A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
spellingShingle A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
Carlos Henrique Rodrigues
Teoria da relevância
interpretação
Estudos da tradução
Libras
modalidade
Protocolos verbais
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Modalidade (Linguística)
title_short A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
title_full A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
title_fullStr A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
title_full_unstemmed A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
title_sort A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
author Carlos Henrique Rodrigues
author_facet Carlos Henrique Rodrigues
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Elidea Lucia Almeida Bernardino
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Heloísa Pedroso de Moraes Feltes
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Ronice Muller de Quadros
dc.contributor.author.fl_str_mv Carlos Henrique Rodrigues
contributor_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
Elidea Lucia Almeida Bernardino
Celia Maria Magalhaes
Heloísa Pedroso de Moraes Feltes
Ronice Muller de Quadros
dc.subject.por.fl_str_mv Teoria da relevância
interpretação
Estudos da tradução
Libras
modalidade
Protocolos verbais
topic Teoria da relevância
interpretação
Estudos da tradução
Libras
modalidade
Protocolos verbais
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Modalidade (Linguística)
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Modalidade (Linguística)
description Nesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-09-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T05:24:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T05:24:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/2/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f3799641643a9dc8b9a7a4c1e93fb59d
e3fe3d862827f92ed89e66e4be1b55d1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1793890452039008256