Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Célia Maria Magalhães
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Icaro Luiz Rodrigues de Melo, Natália Carvalho Cristófaro
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/41072
Resumo: Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)
id UFMG_796a32a692a3a5099e7b35c4f5eaba46
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/41072
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2022-04-18T19:59:20Z2022-04-18T19:59:20Z2016711297885775820http://hdl.handle.net/1843/41072Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)porUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilMUSICA - ESCOLA DE MUSICASemana de eventos da faculdade de letras da UFMGEstilo do tradutorPaulo Henriques BrittoShifts de traduçãoFerramentas de corpusEstilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Brittoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/10/5Célia Maria MagalhãesIcaro Luiz Rodrigues de MeloNatália Carvalho Cristófaroapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41072/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINAL2016_Estilo do tradutor- padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de paulo henriques britto.pdf2016_Estilo do tradutor- padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de paulo henriques britto.pdfapplication/pdf251114https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41072/2/2016_Estilo%20do%20tradutor-%20padr%c3%b5es%20de%20mudan%c3%a7as%28shifts%20in%20translation%29%20dos%20dois%20pontos%20em%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20de%20paulo%20henriques%20britto.pdf9f7b51d19549b303b1f7937e1301a32eMD521843/410722022-04-18 16:59:20.83oai:repositorio.ufmg.br:1843/41072TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-04-18T19:59:20Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
title Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
spellingShingle Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
Célia Maria Magalhães
Estilo do tradutor
Paulo Henriques Britto
Shifts de tradução
Ferramentas de corpus
title_short Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
title_full Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
title_fullStr Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
title_full_unstemmed Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
title_sort Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto
author Célia Maria Magalhães
author_facet Célia Maria Magalhães
Icaro Luiz Rodrigues de Melo
Natália Carvalho Cristófaro
author_role author
author2 Icaro Luiz Rodrigues de Melo
Natália Carvalho Cristófaro
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Célia Maria Magalhães
Icaro Luiz Rodrigues de Melo
Natália Carvalho Cristófaro
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Estilo do tradutor
Paulo Henriques Britto
Shifts de tradução
Ferramentas de corpus
topic Estilo do tradutor
Paulo Henriques Britto
Shifts de tradução
Ferramentas de corpus
description Este trabalho tem como objetivo principal investigar prováveis traços de estilo do tradutor através dos padrões de uso dos recursos de pontuação, mais especificamente o uso de dois pontos. A base teórica para a análise proposta neste trabalho é composta de pesquisas publicadas a respeito do estilo de tradutores assim como dados acerca do uso dos recursos de pontuação no inglês e português. O corpus paralelo bilíngue usado nesta análise foi compilado a partir das coletâneas de contos dos autores Philip Roth, John Updike e Jhumpa Lahiri e suas respectivas traduções para o português, de Paulo H. Britto. A metodologia usada é baseada na abordagem da linguística de corpus. Os resultados apontam para preferências do tradutor Paulo Henriques Britto evidentes no uso recorrente de dois pontos para a marcação de fronteiras entre orações. Confirmou-se a influência da narrativa do texto-fonte sobre o texto traduzido conforme defende Saldanha (2011)
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-18T19:59:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-18T19:59:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/41072
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 9788577582
dc.identifier.sici.pt_BR.fl_str_mv 0
identifier_str_mv 9788577582
0
url http://hdl.handle.net/1843/41072
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Semana de eventos da faculdade de letras da UFMG
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv MUSICA - ESCOLA DE MUSICA
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41072/1/License.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41072/2/2016_Estilo%20do%20tradutor-%20padr%c3%b5es%20de%20mudan%c3%a7as%28shifts%20in%20translation%29%20dos%20dois%20pontos%20em%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20de%20paulo%20henriques%20britto.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22
9f7b51d19549b303b1f7937e1301a32e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589207210328064