A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9 |
Resumo: | O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição. |
id |
UFMG_91242f3f59ec8340fb87e661344ab1d7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/AAGS-B56FH9 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Flavio Terrigno BarbeitasWerner AguiarEdilson Vicente de LimaOiliam Jose LannaRogerio Vasconcelos BarbosaVictor Melo Vale2019-08-12T14:18:42Z2019-08-12T14:18:42Z2018-08-23http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.The process of musical transcription has been generally developed as an activity based on and conditioned to the idiomatic universe that it is destined. By privileging the best functioning of the work in the instrument to which the transcription is made, in most cases this transcriptional tradition ends up distorting and reducing the potential expressive structures of the original work, many of them are developed from the relations made between the instrumental idioms and musical speech. The approach with language studies and the theory of translation, especially with Walter Benjamin and Antoine Berman´s thoughts towards the translation phenomenon, where the concept of foreignism recurrently lined and developed in the theorizations of the post Goethe translation philosophers, ends up granting to this activity a more ethical and poetical relation with the original work. The reflection towards concepts such as originality, idioms, fidelity, fruition, authorship, expression, all of them convergent to the similar phenomena of transcription and translation, reconditions and invigorates the debate on the transcriptional activity, which is not based in the possible repertorial adjustments starting from the functionality and mechanicity of the destined instrument, but it is based in the idiomatic-discursive intersections that, potentially establish themselves in the original work and in the attempt of reconstruction of these intersections in the instrument to which it is desired to accomplish the transcription.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGMusicaEstrangeirismoTranscriçãoTraduçãoIdiomatismoFidelidadeA tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musicalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_pdf.pdfapplication/pdf5201103https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/1/tese_pdf.pdf838dfc4a9df0b5a735a90883cf8894ffMD51TEXTtese_pdf.pdf.txttese_pdf.pdf.txtExtracted texttext/plain466190https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/2/tese_pdf.pdf.txtec58b3adb31341727e11e73d6956706eMD521843/AAGS-B56FH92019-11-14 18:12:27.878oai:repositorio.ufmg.br:1843/AAGS-B56FH9Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T21:12:27Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
title |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
spellingShingle |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical Victor Melo Vale Estrangeirismo Transcrição Tradução Idiomatismo Fidelidade Musica |
title_short |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
title_full |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
title_fullStr |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
title_full_unstemmed |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
title_sort |
A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical |
author |
Victor Melo Vale |
author_facet |
Victor Melo Vale |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Flavio Terrigno Barbeitas |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Werner Aguiar |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Edilson Vicente de Lima |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Oiliam Jose Lanna |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Rogerio Vasconcelos Barbosa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Victor Melo Vale |
contributor_str_mv |
Flavio Terrigno Barbeitas Werner Aguiar Edilson Vicente de Lima Oiliam Jose Lanna Rogerio Vasconcelos Barbosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estrangeirismo Transcrição Tradução Idiomatismo Fidelidade |
topic |
Estrangeirismo Transcrição Tradução Idiomatismo Fidelidade Musica |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Musica |
description |
O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-08-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-12T14:18:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-12T14:18:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/1/tese_pdf.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/2/tese_pdf.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
838dfc4a9df0b5a735a90883cf8894ff ec58b3adb31341727e11e73d6956706e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589173506998272 |