spelling |
Márcia de AlmeidaLucia Monteiro de Barros FulgencioLeila Beatriz Azevedo Ponciano2019-08-11T14:28:12Z2019-08-11T14:28:12Z2014-05-29http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPTO presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGAmado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italianoLingüística textualTradução e interpretaçãoFicção brasileira Traduções para o italianoLegibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge AmadoLegibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdfapplication/pdf4781391https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9LZNPT/1/a_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf4f956ebb318de2e8a3f1d25d0109960bMD51TEXTa_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.txta_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.txtExtracted texttext/plain160890https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9LZNPT/2/a_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf.txt95952ad0cd21e6cc792893486445d5dcMD521843/MGSS-9LZNPT2019-11-14 05:08:01.189oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9LZNPTRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T08:08:01Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
|