Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kelen Cristina Sant'anna de Lima
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5
Resumo: Esta dissertação está inserida no projeto Expert@ - Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), em desenvolvimento no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade deLetras da Universidade Federal de Minas Gerais. Apresenta um estudo das fases de orientação inicial e revisão final incluindo pausas de orientação em tempo real e de revisão em tempo real (e respectivos apoios externos e internos) dos processos tradutórios de quatro sujeitos pesquisadores expertos em medicina, quando da realização de duas tarefas tradutórias, em condições empírico-experimentais. Dando-se continuidade à descrição do perfil de expertos não-tradutores e à investigação acerca do impacto da variável independente do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) sobre a realização de tarefas tradutórias, ambas iniciadas por Silva e Pagano (2007), esta pesquisa analisa os dados obtidos por esses autores para lançar luz sobre esse perfil tradutório sob a perspectiva de questões relativas à implicação cognitiva na orientação (MACHADO; ALVES, 2007) e na revisão (BATISTA; ALVES, 2007) desses sujeitos. A coleta de dados, descrita pormenorizadamente em Silva e Pagano (2007), consistiu em: (i) um questionário prospectivo; (ii) duas traduções, por sujeito, de introduções de artigos acadêmicos, da língua portuguesa para a língua inglesa (sendo que, em uma delas, o texto era correlato ao conhecimento de domínio vinculado à sua subárea de atuação dos sujeitos e, na outra, o conhecimento de domínio demandado pelo texto de partida não era congruente com a subárea do conhecimento em que o sujeito atua); e (iii) relatos retrospectivos coletados imediatamente após a realização das tarefas tradutórias. Essas tarefas foram registradas eletronicamente a partir da utilização dos programas Translog© e Camtasia©, havendo também o registro manual por meio de planilhas de observação direta, com base naquelas já aplicadas pelo grupo PACTE (2005). O procedimento para análise adotado nesta pesquisa consistiu na replicação parcial da metodologia de análise das pausas iguais ou superiores a cinco segundos identificadas no arquivo log gerado pelo Translog©, a qual fora introduzida por Machado e Alves (2007), no que toca à orientação inicial e à orientação em tempo real, e por Batista e Alves (2007), com relação à revisão final e à revisãoem tempo real. O processo de tradução dos sujeitos sob escrutínio foi estudado considerandose as seguintes variáveis dependentes, que podem ser correlacionadas com a noção de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007): pausas (ALVES, 2005) (número de ocorrências; duração por ocorrência e duração total, juntamente com as médias e os desvios padrões, além dos valores máximos e mínimos) e recursividade (BUCHWEITZ; ALVES, 2006) atrelada a essas pausas (considerando-se o número de ocorrências de recursão para correção ortográfica, para substituição de decisões provisórias imediatamente descartadas e para a alteração de soluções duráveis), além de verificação qualitativa do(s) tipo(s) de apoio interno e/ou externo utilizado(s) para cada ocorrência de pausa. Os resultados desta pesquisa apontam características do perfil estudado que corroboraram dados de Silva e Pagano (2007) em relação a pausas indicativas de orientação, verificando-se impacto da variável conhecimento de domínio em relação ao número de ocorrências e à duração das pausas deorientação. Os resultados também indicam que os expertos não-tradutores apresentaram tendências comparáveis àquelas do perfil dos tradutores profissionais analisados por Machado e Alves (2007) e Batista e Alves (2007) no que diz respeito às fases do processo tradutório e, mais especificamente, à alocação de pausas de orientação e de revisão em tempo real associadas a mecanismos de apoio interno e/ou externo. A pesquisa evidenciou ainda a presença de teclas ou movimentos de recursão (sobretudo indicativas de correções ortográficas durante ou imediatamente após uma solução provisória) atrelados a pausas de orientação (e não de revisão) entre os sujeitos sob escrutínio. Alguns dos achados especialmente o tempo dedicado à fase de orientação inicial, a variedade de apoios internos/externos de orientação em tempo real e o número de pausas na fase de revisão final também apontam, tal qual observado por Silva e Pagano (2007) para a mesma amostra, o perfil diferenciado de um dos sujeitos, em razão de uma tarefa mais durável e de um nível superior de desempenho.
id UFMG_b8dea93157c5bb6ca9cd6ab69048cef9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-7LTQR5
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoJose Luiz Vila Real GonçalvesFabio Alves da Silva JuniorKelen Cristina Sant'anna de Lima2019-08-13T16:56:44Z2019-08-13T16:56:44Z2008-10-08http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5Esta dissertação está inserida no projeto Expert@ - Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), em desenvolvimento no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade deLetras da Universidade Federal de Minas Gerais. Apresenta um estudo das fases de orientação inicial e revisão final incluindo pausas de orientação em tempo real e de revisão em tempo real (e respectivos apoios externos e internos) dos processos tradutórios de quatro sujeitos pesquisadores expertos em medicina, quando da realização de duas tarefas tradutórias, em condições empírico-experimentais. Dando-se continuidade à descrição do perfil de expertos não-tradutores e à investigação acerca do impacto da variável independente do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) sobre a realização de tarefas tradutórias, ambas iniciadas por Silva e Pagano (2007), esta pesquisa analisa os dados obtidos por esses autores para lançar luz sobre esse perfil tradutório sob a perspectiva de questões relativas à implicação cognitiva na orientação (MACHADO; ALVES, 2007) e na revisão (BATISTA; ALVES, 2007) desses sujeitos. A coleta de dados, descrita pormenorizadamente em Silva e Pagano (2007), consistiu em: (i) um questionário prospectivo; (ii) duas traduções, por sujeito, de introduções de artigos acadêmicos, da língua portuguesa para a língua inglesa (sendo que, em uma delas, o texto era correlato ao conhecimento de domínio vinculado à sua subárea de atuação dos sujeitos e, na outra, o conhecimento de domínio demandado pelo texto de partida não era congruente com a subárea do conhecimento em que o sujeito atua); e (iii) relatos retrospectivos coletados imediatamente após a realização das tarefas tradutórias. Essas tarefas foram registradas eletronicamente a partir da utilização dos programas Translog© e Camtasia©, havendo também o registro manual por meio de planilhas de observação direta, com base naquelas já aplicadas pelo grupo PACTE (2005). O procedimento para análise adotado nesta pesquisa consistiu na replicação parcial da metodologia de análise das pausas iguais ou superiores a cinco segundos identificadas no arquivo log gerado pelo Translog©, a qual fora introduzida por Machado e Alves (2007), no que toca à orientação inicial e à orientação em tempo real, e por Batista e Alves (2007), com relação à revisão final e à revisãoem tempo real. O processo de tradução dos sujeitos sob escrutínio foi estudado considerandose as seguintes variáveis dependentes, que podem ser correlacionadas com a noção de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007): pausas (ALVES, 2005) (número de ocorrências; duração por ocorrência e duração total, juntamente com as médias e os desvios padrões, além dos valores máximos e mínimos) e recursividade (BUCHWEITZ; ALVES, 2006) atrelada a essas pausas (considerando-se o número de ocorrências de recursão para correção ortográfica, para substituição de decisões provisórias imediatamente descartadas e para a alteração de soluções duráveis), além de verificação qualitativa do(s) tipo(s) de apoio interno e/ou externo utilizado(s) para cada ocorrência de pausa. Os resultados desta pesquisa apontam características do perfil estudado que corroboraram dados de Silva e Pagano (2007) em relação a pausas indicativas de orientação, verificando-se impacto da variável conhecimento de domínio em relação ao número de ocorrências e à duração das pausas deorientação. Os resultados também indicam que os expertos não-tradutores apresentaram tendências comparáveis àquelas do perfil dos tradutores profissionais analisados por Machado e Alves (2007) e Batista e Alves (2007) no que diz respeito às fases do processo tradutório e, mais especificamente, à alocação de pausas de orientação e de revisão em tempo real associadas a mecanismos de apoio interno e/ou externo. A pesquisa evidenciou ainda a presença de teclas ou movimentos de recursão (sobretudo indicativas de correções ortográficas durante ou imediatamente após uma solução provisória) atrelados a pausas de orientação (e não de revisão) entre os sujeitos sob escrutínio. Alguns dos achados especialmente o tempo dedicado à fase de orientação inicial, a variedade de apoios internos/externos de orientação em tempo real e o número de pausas na fase de revisão final também apontam, tal qual observado por Silva e Pagano (2007) para a mesma amostra, o perfil diferenciado de um dos sujeitos, em razão de uma tarefa mais durável e de um nível superior de desempenho.This thesis reports on an ongoing project EXPERT@ Expert knowledge in translation: modeling peak performance (CNPq 479340/2006-4), developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), at Faculdade de Letras, UFMG. It approaches the initialorientation and end revision phases, as well as online orientation and online revision pauses (and respective external and internal supports) from data pertaining to two translation tasks carried out under experimental conditions by four medicine expert researchers. Drawing onthe data collected and partially analyzed by Silva and Pagano (2007), this study probes the impact of domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) upon orientation (MACHADO; ALVES, 2007) and revision (BATISTA; ALVES, 2007) in the performance by these expert non-translators for the accomplishment of a translation task. Data collection, as described in detail in Silva & Pagano, consisted of: (i) a semi-structured interview, (ii) two translation tasks of research article introductions from Portuguese into English (one of them from a domain-specific text and the other from an adjacent domain), and (iii) retrospective recall protocols collected right after the completion of each translation task. The tasks were recorded by means of a keylogging software (Translog©) and a screen-logging software (Camtasia©), complemented with observational notes by the researchers conducting the experiment (PACTE, 2005). Data analysis is partly based on the methodology in Machado and Alves (2007) and Batista and Alves (2007), working on pauses equal to or longer than five seconds in Translog© log files. The dependent variables in the study, related to the notionof durability (ALVES; GONÇALVES, 2007), were: pauses (number of occurrences, time duration per occurrence, and total time duration, alongside means and standard-deviation, as well as maximal and minimum values) (ALVES, 2005), recursiveness (BUCHWEITZ;ALVES, 2006) correlated to pauses (number of occurrences due to spell-checking, attempted and discarded solutions, and revision of implemented solutions), and examination of the types of external and/or internal support resorted to for each pause. The results point out expert nontranslators' characteristics that corroborate issues discussed in Silva and Pagano (2007) concerning domain knowledge impact on the number of occurrences and the time duration of online orientation pauses. The results also suggest tendencies among these subjects that are comparable to the subjects investigated in both Machado and Alves (2007) and Batista and Alves (2007), those being related to the phases of the translation process and, more specifically, to the internal and/or external supports correlated to each online orientation and online revision pause. Moreover, for the expert non-translators under scrutiny recursiveness (especially due to spellchecking or prompt substitution of attempted solutions) was proved to correlate to orientation (rather than revision) pauses found in the translation process. Some ofthe findingsparticularly time spent for initial orientation, the variety of internal/external supports related to online orientation pauses, and the number of pauses in the end revision phasesingle out one the subjects in the study, also singled out in Silva and Pagano (2007),suggesting a more durable task and a higher level of expert performance on his part.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutores (Programas de computador)LingüísticaControle em tempo realTradução e interpretação RevisãoTradução e interpretação Orientação profissionalTradutores FormaçãoCompetência e desempenho (Lingüística)Serviços de tradução Metodos experimentaisCogniçãoTraduçãoLinguísticaConhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutoresinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINAL1178m.pdfapplication/pdf1947039https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-7LTQR5/1/1178m.pdfdeb256cf668e9ec69c3767d1fba1f44bMD51TEXT1178m.pdf.txt1178m.pdf.txtExtracted texttext/plain365817https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-7LTQR5/2/1178m.pdf.txt9ab845a2352bb07f275615487aa6f37aMD521843/ALDR-7LTQR52019-11-14 15:52:10.064oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-7LTQR5Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T18:52:10Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
title Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
spellingShingle Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
Kelen Cristina Sant'anna de Lima
Tradução
Linguística
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Controle em tempo real
Tradução e interpretação Revisão
Tradução e interpretação Orientação profissional
Tradutores Formação
Competência e desempenho (Lingüística)
Serviços de tradução Metodos experimentais
Cognição
title_short Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
title_full Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
title_fullStr Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
title_full_unstemmed Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
title_sort Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
author Kelen Cristina Sant'anna de Lima
author_facet Kelen Cristina Sant'anna de Lima
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Jose Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.author.fl_str_mv Kelen Cristina Sant'anna de Lima
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Fabio Alves da Silva Junior
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Linguística
topic Tradução
Linguística
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Controle em tempo real
Tradução e interpretação Revisão
Tradução e interpretação Orientação profissional
Tradutores Formação
Competência e desempenho (Lingüística)
Serviços de tradução Metodos experimentais
Cognição
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Controle em tempo real
Tradução e interpretação Revisão
Tradução e interpretação Orientação profissional
Tradutores Formação
Competência e desempenho (Lingüística)
Serviços de tradução Metodos experimentais
Cognição
description Esta dissertação está inserida no projeto Expert@ - Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), em desenvolvimento no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade deLetras da Universidade Federal de Minas Gerais. Apresenta um estudo das fases de orientação inicial e revisão final incluindo pausas de orientação em tempo real e de revisão em tempo real (e respectivos apoios externos e internos) dos processos tradutórios de quatro sujeitos pesquisadores expertos em medicina, quando da realização de duas tarefas tradutórias, em condições empírico-experimentais. Dando-se continuidade à descrição do perfil de expertos não-tradutores e à investigação acerca do impacto da variável independente do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) sobre a realização de tarefas tradutórias, ambas iniciadas por Silva e Pagano (2007), esta pesquisa analisa os dados obtidos por esses autores para lançar luz sobre esse perfil tradutório sob a perspectiva de questões relativas à implicação cognitiva na orientação (MACHADO; ALVES, 2007) e na revisão (BATISTA; ALVES, 2007) desses sujeitos. A coleta de dados, descrita pormenorizadamente em Silva e Pagano (2007), consistiu em: (i) um questionário prospectivo; (ii) duas traduções, por sujeito, de introduções de artigos acadêmicos, da língua portuguesa para a língua inglesa (sendo que, em uma delas, o texto era correlato ao conhecimento de domínio vinculado à sua subárea de atuação dos sujeitos e, na outra, o conhecimento de domínio demandado pelo texto de partida não era congruente com a subárea do conhecimento em que o sujeito atua); e (iii) relatos retrospectivos coletados imediatamente após a realização das tarefas tradutórias. Essas tarefas foram registradas eletronicamente a partir da utilização dos programas Translog© e Camtasia©, havendo também o registro manual por meio de planilhas de observação direta, com base naquelas já aplicadas pelo grupo PACTE (2005). O procedimento para análise adotado nesta pesquisa consistiu na replicação parcial da metodologia de análise das pausas iguais ou superiores a cinco segundos identificadas no arquivo log gerado pelo Translog©, a qual fora introduzida por Machado e Alves (2007), no que toca à orientação inicial e à orientação em tempo real, e por Batista e Alves (2007), com relação à revisão final e à revisãoem tempo real. O processo de tradução dos sujeitos sob escrutínio foi estudado considerandose as seguintes variáveis dependentes, que podem ser correlacionadas com a noção de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007): pausas (ALVES, 2005) (número de ocorrências; duração por ocorrência e duração total, juntamente com as médias e os desvios padrões, além dos valores máximos e mínimos) e recursividade (BUCHWEITZ; ALVES, 2006) atrelada a essas pausas (considerando-se o número de ocorrências de recursão para correção ortográfica, para substituição de decisões provisórias imediatamente descartadas e para a alteração de soluções duráveis), além de verificação qualitativa do(s) tipo(s) de apoio interno e/ou externo utilizado(s) para cada ocorrência de pausa. Os resultados desta pesquisa apontam características do perfil estudado que corroboraram dados de Silva e Pagano (2007) em relação a pausas indicativas de orientação, verificando-se impacto da variável conhecimento de domínio em relação ao número de ocorrências e à duração das pausas deorientação. Os resultados também indicam que os expertos não-tradutores apresentaram tendências comparáveis àquelas do perfil dos tradutores profissionais analisados por Machado e Alves (2007) e Batista e Alves (2007) no que diz respeito às fases do processo tradutório e, mais especificamente, à alocação de pausas de orientação e de revisão em tempo real associadas a mecanismos de apoio interno e/ou externo. A pesquisa evidenciou ainda a presença de teclas ou movimentos de recursão (sobretudo indicativas de correções ortográficas durante ou imediatamente após uma solução provisória) atrelados a pausas de orientação (e não de revisão) entre os sujeitos sob escrutínio. Alguns dos achados especialmente o tempo dedicado à fase de orientação inicial, a variedade de apoios internos/externos de orientação em tempo real e o número de pausas na fase de revisão final também apontam, tal qual observado por Silva e Pagano (2007) para a mesma amostra, o perfil diferenciado de um dos sujeitos, em razão de uma tarefa mais durável e de um nível superior de desempenho.
publishDate 2008
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-10-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T16:56:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T16:56:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-7LTQR5/1/1178m.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-7LTQR5/2/1178m.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv deb256cf668e9ec69c3767d1fba1f44b
9ab845a2352bb07f275615487aa6f37a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589490331090944