Detalhes bibliográficos
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
id UFMG_e82524c5a28e9f5bb254682ab29b110e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2TE65
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
instacron_str UFMG
institution Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
spelling Maria Juliana Gambogi TeixeiraJacyntho Jose Lins BrandaoCelina Maria Moreira de MelloLuiza Duarte Caetano2019-08-14T07:00:09Z2019-08-14T07:00:09Z2018-05-18http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2TE65Esta dissertação de mestrado propõe uma tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do Essai sur les fictions [Ensaio sobre as ficções] e das Trois Nouvelles [Três Novelas] respectivamente, Mirza ou Lettre dun voyageur [Mirza ou carta de um viajante], Adélaïde et Théodore [Adelaide e Teodoro] e Histoire de Pauline [História de Paulina] de Madame de Staël, publicados pela primeira vez no Recueil de morceaux détachés [Coleção de textos avulsos], em 1795. Seu objetivo é investigar a importância desse conjunto pouco discutido e frequentemente tido como obra de juventude da autora na compreensão do pensamento staëliano, bem como sua contribuição para o papel de Staël na passagem do paradigma beletrista para a literatura em sua acepção moderna. Para tanto, o trabalho apresenta, simultaneamente, a tradução integral desses textos, e uma série de paratextos tradutórios e críticos, compostos por um breve panorama de sua recepção pela crítica contemporânea e da época, notas de rodapé de tradução, explicativas, referenciais e interpretativas, bem como um comentário dissertativo referente a cada novela e ao ensaio. Por meio da contraposição entre a tradução e o paratexto, procurou-se explorar a hipótese de que, ao contrário do que o título da coleção em que foram publicados sugere, o Ensaio sobre as ficções e as Três Novelas não foram reunidos de maneira aleatória, senão que possuem um vínculo entre si, cujo elo se dá pela referência ao Terror, ainda recente em 1795, e pela maneira como o pensamento literário de Staël tanto na teorização sobre a ficção quanto na prática representada pelas novelas não se dissocia de seus ideais políticos e filosóficos, a saber, de defesa da igualdade, liberdade e democracia.This Masters thesis proposes a commented translation, from French to Brazilian Portuguese, of the Essai sur les fictions [Essay on fiction] and the Trois Nouvelles [Three Novellas]respectively, Mirza ou Lettre dun voyageur [Mirza or letter from a traveler], Adélaïde et Théodore [Adelaide and Theodore] and Histoire de Pauline [Paulinas story]by Germaine de Staël. These were published for the first time in the Recueil de morceaux détachés [Collection of unrelated writings], in 1795. The objective of this paper is to investigate the importance of those worksbarely discussed and frequently referred to as the authors early worksin the understanding of de Staëls thought, as well as their contribution to her role in the passage from the belletristic paradigm to literature in its modern sense. In order to do that, this paper presents simultaneously the complete translation of the aforementioned works, as well as a series of critical and translational paratexts, such as a brief overview of their reception by past and present critics, explanatory, referential, interpretive and translation footnotes, and a dissertative comment on each novella and the essay. Supported by the contrast between the translation and its paratext, this thesis attempts to explore the hypothesis that, contrary to what the collections title suggests, the Essay on fiction and the Three Novellas are not unrelated. They would, instead, be bound by their reference to the Terror, still recent in 1795, and by the way in which Staëls thoughts on literatureboth in her theorization on fictions, and the practice represented by the novellasis not dissociated from her political and philosophical ideals, namely of equality, freedom and democracy.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGStael, Madame de, 1766-1817 Trois nouvelles Crítica e interpretaçãoPolítica e literaturaLiteratura FilosofiaLiteratura francesa Traduções para o portuguêsLiteratura francesa Séc XIX História e críticaStael, Madame de, 1766-1817 Essai sur les fictions Crítica e interpretaçãoLiteratura e sociedadeRevolução francesaMadame de StaëlEnsaio sobre as ficçõesnovelasfilosofia das Luzestradução comentadaA ficção entre duas épocas: tradução comentada do Essai sur les fictions e das Trois Nouvelles de Madame de Staëlinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o_luiza_duarte_caetano.pdfapplication/pdf2321939https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2TE65/1/disserta__o_luiza_duarte_caetano.pdfd9dc45f1d4648ab567d5757f1f158ec4MD51TEXTdisserta__o_luiza_duarte_caetano.pdf.txtdisserta__o_luiza_duarte_caetano.pdf.txtExtracted texttext/plain777512https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2TE65/2/disserta__o_luiza_duarte_caetano.pdf.txtc1288d0792751b2ef9207badadce99a8MD521843/LETR-B2TE652019-11-14 13:01:49.092oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2TE65Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T16:01:49Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
_version_ 1813548233376399360