Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Letícia Campos de Resende
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/61518
https://orcid.org/0000-0002-3278-6373
Resumo: Esta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.
id UFMG_faf38e4cca2b4e2c8290cb1ef528eb7a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/61518
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Márcia Maria Valle Arbex-Enricohttp://lattes.cnpq.br/0642418673482397Maria Juliana Gambogi TeixeiraReinaldo Martiniano MarquesClaudia Consuelo Amigo PinoGermana Henriques Pereirahttp://lattes.cnpq.br/8209085532254850Letícia Campos de Resende2023-11-29T17:51:32Z2023-11-29T17:51:32Z2023-09-18http://hdl.handle.net/1843/61518https://orcid.org/0000-0002-3278-6373Esta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.This dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentaryCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessErnaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretaçãoErnaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretaçãoErnaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretaçãoFicção francesa – História e críticaFicção francesa – Traduções para o portuguêsArquivos na literaturaLiteratura e arquivologiatradução literáriateorias do arquivoAnnie ErnauxMémoire de filleliteratura francesa contemporâneaTraduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de filleTranslating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de filleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALTraduzir o arquivo em Annie Ernaux_análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille.pdfTraduzir o arquivo em Annie Ernaux_análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille.pdfapplication/pdf3931102https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/1/Traduzir%20o%20arquivo%20em%20Annie%20Ernaux_an%c3%a1lise%20cr%c3%adtica%20e%20proposta%20de%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20de%20M%c3%a9moire%20de%20fille.pdff856ba5e6f412938e3427fb36d19b165MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/2/license_rdfcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/3/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD531843/615182023-11-29 14:51:32.73oai:repositorio.ufmg.br:1843/61518TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2023-11-29T17:51:32Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de fille
title Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
spellingShingle Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
Letícia Campos de Resende
tradução literária
teorias do arquivo
Annie Ernaux
Mémoire de fille
literatura francesa contemporânea
Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação
Ficção francesa – História e crítica
Ficção francesa – Traduções para o português
Arquivos na literatura
Literatura e arquivologia
title_short Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
title_full Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
title_fullStr Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
title_full_unstemmed Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
title_sort Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
author Letícia Campos de Resende
author_facet Letícia Campos de Resende
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Márcia Maria Valle Arbex-Enrico
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0642418673482397
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Maria Juliana Gambogi Teixeira
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Reinaldo Martiniano Marques
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Claudia Consuelo Amigo Pino
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Germana Henriques Pereira
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8209085532254850
dc.contributor.author.fl_str_mv Letícia Campos de Resende
contributor_str_mv Márcia Maria Valle Arbex-Enrico
Maria Juliana Gambogi Teixeira
Reinaldo Martiniano Marques
Claudia Consuelo Amigo Pino
Germana Henriques Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv tradução literária
teorias do arquivo
Annie Ernaux
Mémoire de fille
literatura francesa contemporânea
topic tradução literária
teorias do arquivo
Annie Ernaux
Mémoire de fille
literatura francesa contemporânea
Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação
Ficção francesa – História e crítica
Ficção francesa – Traduções para o português
Arquivos na literatura
Literatura e arquivologia
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação
Ficção francesa – História e crítica
Ficção francesa – Traduções para o português
Arquivos na literatura
Literatura e arquivologia
description Esta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-11-29T17:51:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-29T17:51:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-09-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/61518
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-3278-6373
url http://hdl.handle.net/1843/61518
https://orcid.org/0000-0002-3278-6373
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/1/Traduzir%20o%20arquivo%20em%20Annie%20Ernaux_an%c3%a1lise%20cr%c3%adtica%20e%20proposta%20de%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20de%20M%c3%a9moire%20de%20fille.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/2/license_rdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61518/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f856ba5e6f412938e3427fb36d19b165
cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589525006450688