Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p34 http://hdl.handle.net/1843/46614 http://orcid.org/0000-0002-3702-0895 https://orcid.org/0000-0002-3150-3503 |
Resumo: | Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo. |
id |
UFMG_fd2f7e0155d2e9523d8e333bcdb3c555 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/46614 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
2022-10-25T20:32:39Z2022-10-25T20:32:39Z2015-06-093613461https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p342175-7968http://hdl.handle.net/1843/46614http://orcid.org/0000-0002-3702-0895https://orcid.org/0000-0002-3150-3503Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo.This article examines Monteiro Lobato’s (re)textualization of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn. The analysis focuses on reporting verbs in instances of direct speech. The methodology used for data collection is based on Corpus Linguistics and the analysis built on the hallidayan systemic-functional grammar. The aim of this paper is to explore patterns in the choice of reporting verbs in Twain’s and Lobato’s textualizations particularly in connection with neutral verbs, such as ‘say’ in English and ‘dizer’ in Portuguese. Results show that Lobato’s (re)textualization tends to select Free Direct Discourse, (instead of Direct Discourse) and a wider variety of reporting verbs, there being no single verb accounting for more than 25% of all occurrences of direct discourse examined. The neutral verb ‘say’ was also observed to have been (re)textualized by reporting verbs that signal speech function, indicating either information giving or demanding, and by verbs that realize an additional feature or specify speech connotation.porUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASCadernos de TraduçãoLingüísticaVerbos de elocuçãoLingüística sistêmico-funcionalTradução literáriaCom palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de HuckIn my own words: the translation of reporting verbs on the parallel corpus The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huckinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleDaniel AlvesAdriana Silvina Paganoapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALCom palavras minhas a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck.pdfCom palavras minhas a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck.pdfapplication/pdf435697https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/46614/2/Com%20palavras%20minhas%20a%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20de%20verbos%20de%20elocu%c3%a7%c3%a3o%20neutros%20no%20corpus%20paralelo%20The%20Adventures%20of%20Huckleberry%20Finn%20%e2%80%94%20As%20aventuras%20de%20Huck.pdf688cd8de509e1b80a7102e0168219bafMD52LICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/46614/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD511843/466142022-10-25 17:32:39.999oai:repositorio.ufmg.br:1843/46614TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-10-25T20:32:39Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
In my own words: the translation of reporting verbs on the parallel corpus The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
title |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
spellingShingle |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck Daniel Alves Verbos de elocução Lingüística sistêmico-funcional Tradução literária Lingüística |
title_short |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
title_full |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
title_fullStr |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
title_full_unstemmed |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
title_sort |
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck |
author |
Daniel Alves |
author_facet |
Daniel Alves Adriana Silvina Pagano |
author_role |
author |
author2 |
Adriana Silvina Pagano |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Daniel Alves Adriana Silvina Pagano |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Verbos de elocução Lingüística sistêmico-funcional Tradução literária |
topic |
Verbos de elocução Lingüística sistêmico-funcional Tradução literária Lingüística |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Lingüística |
description |
Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-06-09 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-10-25T20:32:39Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-10-25T20:32:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/46614 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p34 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2175-7968 |
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv |
http://orcid.org/0000-0002-3702-0895 https://orcid.org/0000-0002-3150-3503 |
url |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p34 http://hdl.handle.net/1843/46614 http://orcid.org/0000-0002-3702-0895 https://orcid.org/0000-0002-3150-3503 |
identifier_str_mv |
2175-7968 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
FALE - FACULDADE DE LETRAS |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/46614/2/Com%20palavras%20minhas%20a%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20de%20verbos%20de%20elocu%c3%a7%c3%a3o%20neutros%20no%20corpus%20paralelo%20The%20Adventures%20of%20Huckleberry%20Finn%20%e2%80%94%20As%20aventuras%20de%20Huck.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/46614/1/License.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
688cd8de509e1b80a7102e0168219baf fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797971339539120128 |