Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Rony Márcio Cardoso
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMS
Texto Completo: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738
Resumo: Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica.
id UFMS_f4ccae3cc733e7ec32b4cc91e38e40cf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufms.br:123456789/1738
network_acronym_str UFMS
network_name_str Repositório Institucional da UFMS
repository_id_str 2124
spelling 2013-08-01T18:32:52Z2021-09-30T19:55:43Z2012https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica.RESÚMEN - Esta investigación se propone a estudiar la novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, la cual tiene por base la traducción realizada por esta escritora, en 1975, de la novela francesa A rendeira (1975), de Pascal Lainé, y, por consiguiente, la presencia de esta novela como narrativa que suplementa e influencia la construcción de la novela de 1977. De esa manera, nos detendremos en el libro A hora da estrela, con el fin de defender la hipótesis de que la obra de Lispector es una apropiación traductoria de la novela francesa traducida en 1975. Para tanto, el aporte teórico de esta investigación se apoya, básicamente, en los postulados de la Literatura Comparada, de la Crítica Biográfica y de los Estudios Culturales, principalmente en lo que se refiere a las contribuciones de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha y Antoine Compagnon. La directriz metodológica se centra en un carácter eminentemente bibliográfico, con el objetivo de establecer un diálogo entre el libro de 1977 y la traducción realizada en 1975. Es importante enfatizar que este estudio no enfoca la traducción lingüística efectuada por la escritora, sino la manera como la traducción llevada a cabo interfiere en la producción literaria de la intelectual. Este trabajo evidencia que estudiar Clarice Lispector como traductora es, al menos, comprender una parte de su proyecto intelectual que no había sido debidamente discutido en el escenario de la crítica.porLiteratura - história e críticaTradução e InterpretaçãoEscritoras BrasileirasLiteratura Comparada - brasileira e francesaEntre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispectorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSantos, Edgar Cezar Nolasco dosFerreira, Rony Márcio Cardosoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILRetido.pdf.jpgRetido.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg966https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/4/Retido.pdf.jpgfd795e82ec334b07a2df7b28a04e3b4aMD54ORIGINALRetido.pdfRetido.pdfapplication/pdf48118https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/1/Retido.pdfe061f59480fbc7fd6be0321ff2ebe2bfMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTRetido.pdf.txtRetido.pdf.txtExtracted texttext/plain38https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/3/Retido.pdf.txt969fd4f5c7cb036bfeaf54849bdb19c1MD53123456789/17382021-09-30 15:55:43.904oai:repositorio.ufms.br:123456789/1738Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:55:43Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
title Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
spellingShingle Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
Ferreira, Rony Márcio Cardoso
Literatura - história e crítica
Tradução e Interpretação
Escritoras Brasileiras
Literatura Comparada - brasileira e francesa
title_short Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
title_full Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
title_fullStr Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
title_full_unstemmed Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
title_sort Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
author Ferreira, Rony Márcio Cardoso
author_facet Ferreira, Rony Márcio Cardoso
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Santos, Edgar Cezar Nolasco dos
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Rony Márcio Cardoso
contributor_str_mv Santos, Edgar Cezar Nolasco dos
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura - história e crítica
Tradução e Interpretação
Escritoras Brasileiras
Literatura Comparada - brasileira e francesa
topic Literatura - história e crítica
Tradução e Interpretação
Escritoras Brasileiras
Literatura Comparada - brasileira e francesa
description Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-08-01T18:32:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-30T19:55:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738
url https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMS
instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron:UFMS
instname_str Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron_str UFMS
institution UFMS
reponame_str Repositório Institucional da UFMS
collection Repositório Institucional da UFMS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/4/Retido.pdf.jpg
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/1/Retido.pdf
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/2/license.txt
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/3/Retido.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv fd795e82ec334b07a2df7b28a04e3b4a
e061f59480fbc7fd6be0321ff2ebe2bf
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
969fd4f5c7cb036bfeaf54849bdb19c1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
repository.mail.fl_str_mv ri.prograd@ufms.br
_version_ 1793867283339149312