Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMS |
Texto Completo: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738 |
Resumo: | Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica. |
id |
UFMS_f4ccae3cc733e7ec32b4cc91e38e40cf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufms.br:123456789/1738 |
network_acronym_str |
UFMS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMS |
repository_id_str |
2124 |
spelling |
2013-08-01T18:32:52Z2021-09-30T19:55:43Z2012https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica.RESÚMEN - Esta investigación se propone a estudiar la novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, la cual tiene por base la traducción realizada por esta escritora, en 1975, de la novela francesa A rendeira (1975), de Pascal Lainé, y, por consiguiente, la presencia de esta novela como narrativa que suplementa e influencia la construcción de la novela de 1977. De esa manera, nos detendremos en el libro A hora da estrela, con el fin de defender la hipótesis de que la obra de Lispector es una apropiación traductoria de la novela francesa traducida en 1975. Para tanto, el aporte teórico de esta investigación se apoya, básicamente, en los postulados de la Literatura Comparada, de la Crítica Biográfica y de los Estudios Culturales, principalmente en lo que se refiere a las contribuciones de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha y Antoine Compagnon. La directriz metodológica se centra en un carácter eminentemente bibliográfico, con el objetivo de establecer un diálogo entre el libro de 1977 y la traducción realizada en 1975. Es importante enfatizar que este estudio no enfoca la traducción lingüística efectuada por la escritora, sino la manera como la traducción llevada a cabo interfiere en la producción literaria de la intelectual. Este trabajo evidencia que estudiar Clarice Lispector como traductora es, al menos, comprender una parte de su proyecto intelectual que no había sido debidamente discutido en el escenario de la crítica.porLiteratura - história e críticaTradução e InterpretaçãoEscritoras BrasileirasLiteratura Comparada - brasileira e francesaEntre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispectorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSantos, Edgar Cezar Nolasco dosFerreira, Rony Márcio Cardosoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILRetido.pdf.jpgRetido.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg966https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/4/Retido.pdf.jpgfd795e82ec334b07a2df7b28a04e3b4aMD54ORIGINALRetido.pdfRetido.pdfapplication/pdf48118https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/1/Retido.pdfe061f59480fbc7fd6be0321ff2ebe2bfMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTRetido.pdf.txtRetido.pdf.txtExtracted texttext/plain38https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/3/Retido.pdf.txt969fd4f5c7cb036bfeaf54849bdb19c1MD53123456789/17382021-09-30 15:55:43.904oai:repositorio.ufms.br:123456789/1738Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:55:43Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
title |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
spellingShingle |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector Ferreira, Rony Márcio Cardoso Literatura - história e crítica Tradução e Interpretação Escritoras Brasileiras Literatura Comparada - brasileira e francesa |
title_short |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
title_full |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
title_fullStr |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
title_sort |
Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector |
author |
Ferreira, Rony Márcio Cardoso |
author_facet |
Ferreira, Rony Márcio Cardoso |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Santos, Edgar Cezar Nolasco dos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Rony Márcio Cardoso |
contributor_str_mv |
Santos, Edgar Cezar Nolasco dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura - história e crítica Tradução e Interpretação Escritoras Brasileiras Literatura Comparada - brasileira e francesa |
topic |
Literatura - história e crítica Tradução e Interpretação Escritoras Brasileiras Literatura Comparada - brasileira e francesa |
description |
Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-08-01T18:32:52Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-09-30T19:55:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738 |
url |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMS instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) instacron:UFMS |
instname_str |
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
instacron_str |
UFMS |
institution |
UFMS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMS |
collection |
Repositório Institucional da UFMS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/4/Retido.pdf.jpg https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/1/Retido.pdf https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/2/license.txt https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1738/3/Retido.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fd795e82ec334b07a2df7b28a04e3b4a e061f59480fbc7fd6be0321ff2ebe2bf 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 969fd4f5c7cb036bfeaf54849bdb19c1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
repository.mail.fl_str_mv |
ri.prograd@ufms.br |
_version_ |
1793867283339149312 |