Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996 |
Resumo: | CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior |
id |
UFPA_4cfe88b43d3fa95c2c6ade00d63f0681 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpa.br:2011/9996 |
network_acronym_str |
UFPA |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPA |
repository_id_str |
2123 |
spelling |
2018-06-12T16:06:09Z2018-06-122018-06-12T16:06:09Z2018-06-12CARVALHO, Leomir Silva de. Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de Grande Sertão: Veredas nas traduções para o espanhol. 2018. 233. Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2018. Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em: <http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996>. Acesso em:.http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDe sertão a sertón: traducción emancipadora y análisis de neologismos de Grande sertão: veredas en las traducciones para el español es una investigación que tiene por objetivo analizar comparativamente, bajo el enfoque del concepto de emancipación estética, neologismos de Grande sertão: veredas (1956) en sus traducciones para el español, ambas tituladas Gran sertón: veredas en las ediciones española (1967) e argentina (2009). Se fundamenta en el concepto de emancipación estética según la Estética de la Recepción de línea jaussiana y, en el campo de Estudios de la Traducción, en el pensamiento de Haroldo de Campos (1929-2003) y de Antoine Berman (1942-1991). El entendimiento de neologismo dialoga estrictamente con los Estudios Literarios, enfatizando su potencial creativo para la obra de partida y la posibilidad de abertura y tensión para las obras de llegada, de acuerdo con los procedimientos adoptados por cada traductor. Se elaboró un corpus de investigación que utiliza el glosario anexo producido con neologismos seleccionados de estudios críticos, del vocabulario de Castro (1982) e incluso de la correspondencia entre Guimarães Rosa y Ángel Crespo, el traductor español, priorizando en este último como recorte el interés por el lenguaje. La metodología de trabajo comprende las siguientes etapas: estudio bibliográfico en que se estudia el potencial emancipatorio del diálogo entre obra y lector, en el ámbito estético-receptivo. Posteriormente, se trazan paralelos entre traducción y crítica y entre traducción y creación literaria según el pensamiento de Campos (2006). Además, se expone la idea de autonomía, en el campo de la ética traductoria de Berman (2002) y, por medio de su analítica, se basa el posterior análisis del corpus seleccionado dentro del ámbito de los Estudios de la Traducción. Se sigue a eso, el estudio de textos del propio Guimarães Rosa relatando su interés por el lenguaje y por el uso de neologismos, al lado de textos de lectores críticos como Proença (1959), Daniel (1968), Castro (1982), Martins (1946), Martins (2001), Xisto (1970) e Campos (1970), que se preocuparon con estas cuestiones acerca de la novela. Se procede, entonces, al análisis de las traducciones exponiendo las lecturas críticas de Bedate (2009), Vargas Llosa (2007), Maura (2012), Cámara (2012) y García (2014) y también de los traductores. Para, en seguida, examinar los neologismos de Grande sertão: veredas, que componen el glosario, verificando las diferentes soluciones dadas por cada traductor de acuerdo con tipologías establecidas por medio del examen del modo como Guimarães Rosa aborda el neologismo en su novela. Las tipologías determinadas por el actual estudio fueron las siguientes: utilización de onomatopeyas, utilización de otras lenguas, utilización de tupinismos, utilización de expresiones populares y creación de palabras de sentido probable u oculto. Finalmente, con el diálogo entre las lecturas críticas y el análisis del glosario se investiga la presencia del carácter emancipador en las obras de llegada.Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de Grande sertão: veredas nas traduções para o espanhol é uma pesquisa que tem por escopo analisar comparativamente, sob o enfoque do conceito de emancipação estética, neologismos de Grande sertão: veredas (1956) em suas traduções para o espanhol, ambas intituladas Gran sertón: veredas nas edições espanhola (2000) e argentina (2009). Fundamenta-se no conceito de emancipação estética segundo a Estética da Recepção de linha jaussiana e, no campo de Estudos da Tradução, no pensamento de Haroldo de Campos (1929-2003) e de Antoine Berman (1942-1991). O entendimento de neologismo dialoga estreitamente com os Estudos Literários, enfatizando seu potencial criativo para a obra de partida e a possibilidade de abertura e tensão para as obras de chegada, de acordo com os procedimentos adotados por cada tradutor. Elaborou-se um corpus de investigação que utiliza o glossário anexo produzido com neologismos selecionados de estudos críticos, do vocabulário de Castro (1982), bem como da correspondência trocada entre Guimarães Rosa e Ángel Crespo, o tradutor espanhol, priorizando nesta última como recorte o interesse pela linguagem. A metodologia de trabalho compreende as seguintes etapas: estudo bibliográfico no qual se investiga o potencial emancipatório do diálogo entre obra e leitor, no âmbito estético-receptivo. Posteriormente, traçam-se paralelos entre tradução e crítica e entre tradução e criação literária segundo o pensamento de Campos (2006). Ademais, expõe-se a ideia de autonomia, no campo da ética tradutória de Berman (2002) e, por meio de sua analítica, baseia-se a posterior análise do corpus selecionado dentro do âmbito dos Estudos da Tradução. Segue-se a isso, o estudo de textos do próprio Guimarães Rosa relatando seu interesse pela linguagem e pelo uso de neologismos, ao lado de textos de leitores críticos como Proença (1959), Daniel (1968), Castro (1982), Martins (2001), Martins (1946), Xisto (1970) e Campos (1970), que se preocuparam com tais questões acerca do romance. Procede-se, então, à análise das traduções expondo as leituras críticas de Bedate (2009), Vargas Llosa (2007), Maura (2012), Cámara (2012) e García (2014) e também dos tradutores, para, em seguida, examinar os neologismos de Grande sertão: veredas, que compõem o glossário, verificando as diferentes soluções dadas por cada tradutor de acordo com tipologias estabelecidas por meio do exame do modo como Guimarães Rosa aborda o neologismo em seu romance. As tipologias determinadas para o atual estudo foram as seguintes: utilização de onomatopeias, utilização de outras línguas, utilização de tupinismos, utilização de expressões populares e criação de palavras de sentido provável ou oculto. Finalmente, com o diálogo entre as leituras críticas e a análise do glossário, investiga-se a presença do caráter emancipador nas obras de chegada.porUniversidade Federal do ParáPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPABrasilInstituto de Letras e Comunicação1 CD-ROMreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALITERATURA: INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOESTUDOS LINGUÍSTICOSRosa, João Guimarães-1908-1967-Grande sertão veredasTradução e interpretaçãoNeologismosDo sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisHOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/0928175455054278http://lattes.cnpq.br/2250968733388758CARVALHO, Leomir Silva deinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALDissertacao_SertaoSertonTraducao.pdfDissertacao_SertaoSertonTraducao.pdfapplication/pdf1750843http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/1/Dissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf016a8da1dceb953ae3b0f4ce6da8936dMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55TEXTDissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf.txtDissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf.txtExtracted texttext/plain565462http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/6/Dissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf.txtaa2cb1a0fda1ac1759c2eb826e6daadaMD562011/99962018-06-13 02:28:07.937oai:repositorio.ufpa.br:2011/9996TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232018-06-13T05:28:07Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
title |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
spellingShingle |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol CARVALHO, Leomir Silva de CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Rosa, João Guimarães-1908-1967-Grande sertão veredas Tradução e interpretação Neologismos LITERATURA: INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO ESTUDOS LINGUÍSTICOS |
title_short |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
title_full |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
title_fullStr |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
title_full_unstemmed |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
title_sort |
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de grande Sertão Veredas nas traduções para o espanhol |
author |
CARVALHO, Leomir Silva de |
author_facet |
CARVALHO, Leomir Silva de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
HOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveira |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0928175455054278 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2250968733388758 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CARVALHO, Leomir Silva de |
contributor_str_mv |
HOLANDA, Sílvio Augusto de Oliveira |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Rosa, João Guimarães-1908-1967-Grande sertão veredas Tradução e interpretação Neologismos LITERATURA: INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO ESTUDOS LINGUÍSTICOS |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Rosa, João Guimarães-1908-1967-Grande sertão veredas Tradução e interpretação Neologismos |
dc.subject.linhadepesquisa.pt_BR.fl_str_mv |
LITERATURA: INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO |
dc.subject.areadeconcentracao.pt_BR.fl_str_mv |
ESTUDOS LINGUÍSTICOS |
description |
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-12T16:06:09Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-06-12 2018-06-12T16:06:09Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-06-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CARVALHO, Leomir Silva de. Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de Grande Sertão: Veredas nas traduções para o espanhol. 2018. 233. Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2018. Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em: <http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996>. Acesso em:. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996 |
identifier_str_mv |
CARVALHO, Leomir Silva de. Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de Grande Sertão: Veredas nas traduções para o espanhol. 2018. 233. Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2018. Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em: <http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996>. Acesso em:. |
url |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/9996 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras e Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.source.pt_BR.fl_str_mv |
1 CD-ROM |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPA instname:Universidade Federal do Pará (UFPA) instacron:UFPA |
instname_str |
Universidade Federal do Pará (UFPA) |
instacron_str |
UFPA |
institution |
UFPA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPA |
collection |
Repositório Institucional da UFPA |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/1/Dissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/2/license_url http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/3/license_text http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/4/license_rdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/5/license.txt http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/9996/6/Dissertacao_SertaoSertonTraducao.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
016a8da1dceb953ae3b0f4ce6da8936d 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9d4d300cff78e8f375d89aab37134138 aa2cb1a0fda1ac1759c2eb826e6daada |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA) |
repository.mail.fl_str_mv |
riufpabc@ufpa.br |
_version_ |
1801771911967932416 |