TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zucchi, Angela Maria Tenorio
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Semiótica et Lingvistica (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/65237
Resumo: When we approach a study on interlingual translation, we are certainly faced with interculturality, with a linguistic-cultural expression inherent to the community of the source language (henceforth LP) and the transdutological product of the target language (LC) that seeks to express such culture in the language of another language community. We can say that it is the result of a process of intermacrosemiotics, "a process between object-semiotics belonging to different cultures" (Pais, 2001). When the LP text is the result of cultural expression in the field of children's and youth literature, we find narrative traditions that cross culturally in the imaginative making of creating parallel universes, invented realities, magic, traditions to which young people are often already accustomed. In the context of the translation process (Italian-Portuguese) of the book ‘The magical lands of Mindendhil’ (Mazzoli,2013; transl. Zucchi, 2016), this paper addresses the translation decisions of certain words and expressions that give life to such a magical world and deals with the solutions found to conceive this world represented in the Portuguese language for young Brazilians. The work is grounded in Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) and Berman (2002), and in Lexicon Sciences, with Dick (1990;2008), Amaral ; Seide (2020) for Onomastics; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021)  for Phraseology.  Through the knowledge of the specificities of the Lexicon, the translator has access to the possibility of semiotic (re)construction of a discursively conceived universe thinking of an interaction with his target reader. Key-words: Lexicon Sciences – Onomastic - Translation - Young Adult Literature
id UFPB-10_7df2072cfd464c4e81703179e81cb6cf
oai_identifier_str oai:periodicos.ufpb.br:article/65237
network_acronym_str UFPB-10
network_name_str Acta Semiótica et Lingvistica (Online)
repository_id_str
spelling TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION DECISIONI DI TRADUZIONE PER L'INTERAZIONE CON IL LETTORE BRASILIANO NELL'UNIVERSO SEMIOLOGICO DELLA LETTERATURA PER GIOVANI ADULTIDECISÕES TRADUTÓRIAS PARA INTERAÇÃO COM O LEITOR BRASILEIRO NO UNIVERSO SEMIOLÓGICO DE LITERATURA DE FICÇÃO JUVENILWhen we approach a study on interlingual translation, we are certainly faced with interculturality, with a linguistic-cultural expression inherent to the community of the source language (henceforth LP) and the transdutological product of the target language (LC) that seeks to express such culture in the language of another language community. We can say that it is the result of a process of intermacrosemiotics, "a process between object-semiotics belonging to different cultures" (Pais, 2001). When the LP text is the result of cultural expression in the field of children's and youth literature, we find narrative traditions that cross culturally in the imaginative making of creating parallel universes, invented realities, magic, traditions to which young people are often already accustomed. In the context of the translation process (Italian-Portuguese) of the book ‘The magical lands of Mindendhil’ (Mazzoli,2013; transl. Zucchi, 2016), this paper addresses the translation decisions of certain words and expressions that give life to such a magical world and deals with the solutions found to conceive this world represented in the Portuguese language for young Brazilians. The work is grounded in Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) and Berman (2002), and in Lexicon Sciences, with Dick (1990;2008), Amaral ; Seide (2020) for Onomastics; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021)  for Phraseology.  Through the knowledge of the specificities of the Lexicon, the translator has access to the possibility of semiotic (re)construction of a discursively conceived universe thinking of an interaction with his target reader. Key-words: Lexicon Sciences – Onomastic - Translation - Young Adult LiteratureQuando ci avviciniamo a uno studio sulla traduzione interlinguistica, ci troviamo sicuramente di fronte all'interculturalità, a un'espressione linguistico-culturale propria della comunità della lingua di partenza (d'ora in poi LP) e al prodotto traduttivo della lingua di arrivo (LC) che cerca di esprimere tale cultura nella lingua di un'altra comunità linguistica. Possiamo dire che è il risultato di un processo di intermacrosemiotica, "un processo tra semiotica-oggetti appartenenti a culture diverse" (Pais, 2001). Quando il testo LP è il risultato di un'espressione culturale nel campo della letteratura per ragazzi, troviamo tradizioni narrative che si incrociano culturalmente nella creazione immaginativa di universi paralleli, realtà inventate, magia, tradizioni a cui i giovani sono spesso già abituati. Nel contesto del processo di traduzione (italiano-portoghese) del libro “Le terre magiche di Mindendhil” (Mazzoli, 2013; trad. Zucchi, 2015), questo articolo affronta le scelte traduttive di alcune parole ed espressioni che danno vita a tale mondo magico e tratta delle soluzioni trovate per concepire questo mondo rappresentato in lingua portoghese per i giovani brasiliani. Il lavoro si basa sui Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) e Berman (2002), e sulle Scienze del Lessico, con Dick (1990; 2008), Amaral; Seide (2020) per l'Onomastica; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021) per la convenzionalità e Fraseologia. Attraverso la conoscenza delle specificità del lessico, la traduttrice ha accesso alla possibilità di (ri)costruzione semiotica di un universo discorsivamente concepito pensando a un'interazione con il proprio lettore di riferimento. Parole-chiave: Scienze del Lessico - Onomastic – Traduzione – Letteratura per ragazziQuando abordamos um estudo sobre tradução interlingual, deparamo-nos, decerto, com interculturalidade, com uma expressão linguístico-cultural inerente à comunidade da língua de partida (doravante LP) e o produto tradutológico da língua de chegada (LC) que busca exprimir tal cultura na língua de outra comunidade linguística. Podemos dizer que é o resultado de um processo de intermacrossemiótica, “processo entre semióticas-objeto pertencentes a culturas diferentes” (Pais, 2001). Quando o texto da LP é fruto de expressão cultural no campo da literatura infanto-juvenil encontramos tradições narrativas que se cruzam culturalmente no fazer imaginativo de criação de universos paralelos, realidades inventadas, magias, tradições às quais, muitas vezes, os jovens já estão habituados. No âmbito do processo tradutório (italiano-português) do livro As terras mágicas de Mindendhil (Mazzoli, 2013; trad. Zucchi, 2016), este trabalho aborda as decisões tradutórias de determinadas palavras e expressões que dão vida a tal mundo mágico e trata das soluções encontradas para conceber esse mundo representado na língua portuguesa para jovens brasileiros. O trabalho fundamenta-se nos Estudos da Tradução, em Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) e Berman (2002), e nas Ciências do Léxico, com Dick (1990; 2008), Amaral; Seide (2020) para a Onomástica; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021) para Convencionalidade e Fraseologia.  Através do conhecimento das especificidades do Léxico, a tradutora tem acesso à possibilidade de (re)construção semiótica de um universo concebido discursivamente pensando numa interação com seu leitor alvo. Palavras-chave: Ciências do Léxico – Onomástica - Tradução – Literatura infantojuvenilUniversidade Federal da Paraíba2023-04-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo não avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/6523710.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossiê.65237Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 No. 01 (47): Semiotics and sciences culture; 15-26Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 Núm. 01 (47): Semiótica y ciencias cultura; 15-26Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 No 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-26Acta Semiotica et Lingvistica; V. 28 N. 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-26Acta Semiótica et Lingvistica; v. 28 n. 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-262446-70060102-4264reponame:Acta Semiótica et Lingvistica (Online)instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBporhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/65237/37236Copyright (c) 2023 Angela Maria Tenorio Zucchiinfo:eu-repo/semantics/openAccessZucchi, Angela Maria Tenorio2023-08-03T20:38:32Zoai:periodicos.ufpb.br:article/65237Revistahttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actasPUBhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/oai||mariadefatimambatista@gmail.com2446-70060102-4264opendoar:2023-08-03T20:38:32Acta Semiótica et Lingvistica (Online) - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
DECISIONI DI TRADUZIONE PER L'INTERAZIONE CON IL LETTORE BRASILIANO NELL'UNIVERSO SEMIOLOGICO DELLA LETTERATURA PER GIOVANI ADULTI
DECISÕES TRADUTÓRIAS PARA INTERAÇÃO COM O LEITOR BRASILEIRO NO UNIVERSO SEMIOLÓGICO DE LITERATURA DE FICÇÃO JUVENIL
title TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
spellingShingle TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
Zucchi, Angela Maria Tenorio
title_short TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
title_full TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
title_fullStr TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
title_full_unstemmed TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
title_sort TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
author Zucchi, Angela Maria Tenorio
author_facet Zucchi, Angela Maria Tenorio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zucchi, Angela Maria Tenorio
description When we approach a study on interlingual translation, we are certainly faced with interculturality, with a linguistic-cultural expression inherent to the community of the source language (henceforth LP) and the transdutological product of the target language (LC) that seeks to express such culture in the language of another language community. We can say that it is the result of a process of intermacrosemiotics, "a process between object-semiotics belonging to different cultures" (Pais, 2001). When the LP text is the result of cultural expression in the field of children's and youth literature, we find narrative traditions that cross culturally in the imaginative making of creating parallel universes, invented realities, magic, traditions to which young people are often already accustomed. In the context of the translation process (Italian-Portuguese) of the book ‘The magical lands of Mindendhil’ (Mazzoli,2013; transl. Zucchi, 2016), this paper addresses the translation decisions of certain words and expressions that give life to such a magical world and deals with the solutions found to conceive this world represented in the Portuguese language for young Brazilians. The work is grounded in Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) and Berman (2002), and in Lexicon Sciences, with Dick (1990;2008), Amaral ; Seide (2020) for Onomastics; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021)  for Phraseology.  Through the knowledge of the specificities of the Lexicon, the translator has access to the possibility of semiotic (re)construction of a discursively conceived universe thinking of an interaction with his target reader. Key-words: Lexicon Sciences – Onomastic - Translation - Young Adult Literature
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo não avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/65237
10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossiê.65237
url https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/65237
identifier_str_mv 10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossiê.65237
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/65237/37236
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Angela Maria Tenorio Zucchi
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Angela Maria Tenorio Zucchi
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 No. 01 (47): Semiotics and sciences culture; 15-26
Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 Núm. 01 (47): Semiótica y ciencias cultura; 15-26
Acta Semiotica et Lingvistica; Vol. 28 No 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-26
Acta Semiotica et Lingvistica; V. 28 N. 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-26
Acta Semiótica et Lingvistica; v. 28 n. 01 (47): Semiótica e ciências da cultura; 15-26
2446-7006
0102-4264
reponame:Acta Semiótica et Lingvistica (Online)
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Acta Semiótica et Lingvistica (Online)
collection Acta Semiótica et Lingvistica (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Semiótica et Lingvistica (Online) - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv ||mariadefatimambatista@gmail.com
_version_ 1798675357637804032