Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Soraya Amaral de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231
Resumo: Science fiction has produced over the years a variety of subgenres. Our corpus study is based on science fiction's cyberpunk subgenre which focuses on a ‘high tech, low life’ theme. The term cyberpunk is a combination of cybernetics and punk culture, featuring settings of advanced technologies, alternative virtual realities, artificial intelligence, and cyberspace in a degraded and dystopian social background. This context has proven conducive to the observation of contemporary linguistic phenomena associated with the increasing popularization of scientific and technical domains and the need for effective communication in different specialized areas, which includes the development of updated terminology and specialized languages created to fulfill the various communicative functions of our time, including how the employed terminology is translated. Some studies suggest that this development can be extrapolated to the realm of fictional narratives in their several forms of artistic expression, particularly in science fiction, which features, among its characteristics, the use of terminology from different fields of knowledge, lending verisimilitude and coherence to the literary genre within the universe of discourse in which it is presented. The aim of this work with a cyberpunk science fiction corpus is, therefore, to use Corpus Linguistics resources to identify the terminology used in the corpus of study according to their related fields of knowledge, and to analyze and describe the translation modalities used in transposing this terminology as an important component for understanding this linguistic phenomenon expressed in the original English text and its translation into Brazilian Portuguese in Richard Morgan's novel Altered Carbon, translated by Edmo Suassuna as Carbono Alterado. To achieve this, we explore the potential of interdisciplinary theoretical-methodological relationships integrated by the studies of Terminology, Translation, and Corpus Linguistics, seeking to ground, identify, analyze, and describe the terminology developed by the author in the contexts in which they appear, as well as their translations, and in some way, contribute to the interest and expansion of these subjects. Once carried out, the work points out to a satisfactory performance of the method used, as it has integrated a diversity of accessible and useful tools and produced quantifiable and interpretable data. The analysis of terminology carried out through translation modalities has indicated the predominant presence of direct translation modalities, at the same time as it revealed some particularities related to the corpus of study and the universe of ethnoliterary discourse in science fiction.
id UFPB_3bb1c49f7b1e831af6c46612ab1c27b0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/30231
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunkTradução escritaTerminologiaLinguística de CórpusFicção científica cyberpunkEstudos da traduçãoWritten translationTerminologyCorpus linguisticsCyberpunk science fictionTranslation studiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASScience fiction has produced over the years a variety of subgenres. Our corpus study is based on science fiction's cyberpunk subgenre which focuses on a ‘high tech, low life’ theme. The term cyberpunk is a combination of cybernetics and punk culture, featuring settings of advanced technologies, alternative virtual realities, artificial intelligence, and cyberspace in a degraded and dystopian social background. This context has proven conducive to the observation of contemporary linguistic phenomena associated with the increasing popularization of scientific and technical domains and the need for effective communication in different specialized areas, which includes the development of updated terminology and specialized languages created to fulfill the various communicative functions of our time, including how the employed terminology is translated. Some studies suggest that this development can be extrapolated to the realm of fictional narratives in their several forms of artistic expression, particularly in science fiction, which features, among its characteristics, the use of terminology from different fields of knowledge, lending verisimilitude and coherence to the literary genre within the universe of discourse in which it is presented. The aim of this work with a cyberpunk science fiction corpus is, therefore, to use Corpus Linguistics resources to identify the terminology used in the corpus of study according to their related fields of knowledge, and to analyze and describe the translation modalities used in transposing this terminology as an important component for understanding this linguistic phenomenon expressed in the original English text and its translation into Brazilian Portuguese in Richard Morgan's novel Altered Carbon, translated by Edmo Suassuna as Carbono Alterado. To achieve this, we explore the potential of interdisciplinary theoretical-methodological relationships integrated by the studies of Terminology, Translation, and Corpus Linguistics, seeking to ground, identify, analyze, and describe the terminology developed by the author in the contexts in which they appear, as well as their translations, and in some way, contribute to the interest and expansion of these subjects. Once carried out, the work points out to a satisfactory performance of the method used, as it has integrated a diversity of accessible and useful tools and produced quantifiable and interpretable data. The analysis of terminology carried out through translation modalities has indicated the predominant presence of direct translation modalities, at the same time as it revealed some particularities related to the corpus of study and the universe of ethnoliterary discourse in science fiction.NenhumaA ficção científica produziu, ao longo dos anos, uma variedade de subgêneros. Nosso córpus de estudo é uma obra do subgênero cyberpunk que tem como enfoque a “alta tecnologia e baixa qualidade de vida” (high tech, low life). O termo cyberpunk é uma combinação de cibernética e cultura punk, exibindo ambientes de tecnologias avançadas, realidades virtuais alternativas, inteligência artificial e ciberespaço em uma conjuntura social degradada e distópica. Esse contexto se mostrou propício para a observação de fenômenos linguísticos contemporâneos associados a uma maior popularização dos domínios científicos e técnicos e da necessidade de uma comunicação eficaz nas diversas áreas de especialidade que contemple o desenvolvimento de uma terminologia atualizada e de linguagens especializadas criadas para cumprir as várias funções comunicativas de nosso tempo, inclusive na forma como a terminologia empregada é traduzida. Alguns estudos consideram que esse desenvolvimento pode ser extrapolado para o âmbito das narrativas ficcionais em suas formas de expressão artística, particularmente na ficção científica, que apresenta entre suas características o emprego de termos provenientes de diferentes áreas de conhecimento, conferindo ao gênero literário verossimilhança e coerência com o universo do discurso em que se apresenta. O objetivo deste trabalho com um córpus de ficção cientifica cyberpunk é, portanto, utilizar os recursos da Linguística de Córpus para identificar a terminologia utilizada no córpus de estudo de acordo com as relativas áreas de conhecimento e analisar e descrever as modalidades de tradução utilizadas na transposição dessa terminologia como um componente importante para a compreensão desse fenômeno linguístico expresso no texto original em inglês e na tradução para o português brasileiro do romance Altered carbon de Richard Morgan, traduzido por Edmo Suassuna com o título de Carbono alterado. Para isso, exploramos as potencialidades das relações interdisciplinares teórico-metodológicas integradas pelos estudos da Terminologia, Tradução e Linguística de Córpus, buscando fundamentar, identificar, analisar e descrever a terminologia desenvolvida pelo autor nos contextos em que se apresentam, assim como suas traduções e, de alguma forma, contribuir para o interesse e expansão desses temas. Uma vez realizado, o trabalho aponta para um desempenho satisfatório do método utilizado, enquanto integrou uma diversidade de ferramentas acessíveis e úteis produzindo dados quantificáveis e interpretáveis. A análise da terminologia realizada através das modalidades de tradução indicou a presença predominante das modalidades de tradução direta, ao mesmo tempo em que revelou algumas particularidades do córpus de estudo e do universo do discurso etnoliterário da ficção científica.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBAlves, Daniel Antonio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580Araújo, Soraya Amaral de2024-05-16T10:26:43Z2023-11-192024-05-16T10:26:43Z2023-10-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-05-17T06:07:37Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/30231Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2024-05-17T06:07:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
title Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
spellingShingle Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
Araújo, Soraya Amaral de
Tradução escrita
Terminologia
Linguística de Córpus
Ficção científica cyberpunk
Estudos da tradução
Written translation
Terminology
Corpus linguistics
Cyberpunk science fiction
Translation studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
title_full Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
title_fullStr Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
title_full_unstemmed Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
title_sort Terminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunk
author Araújo, Soraya Amaral de
author_facet Araújo, Soraya Amaral de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Daniel Antonio de Sousa
http://lattes.cnpq.br/5099347989756580
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Soraya Amaral de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução escrita
Terminologia
Linguística de Córpus
Ficção científica cyberpunk
Estudos da tradução
Written translation
Terminology
Corpus linguistics
Cyberpunk science fiction
Translation studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução escrita
Terminologia
Linguística de Córpus
Ficção científica cyberpunk
Estudos da tradução
Written translation
Terminology
Corpus linguistics
Cyberpunk science fiction
Translation studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Science fiction has produced over the years a variety of subgenres. Our corpus study is based on science fiction's cyberpunk subgenre which focuses on a ‘high tech, low life’ theme. The term cyberpunk is a combination of cybernetics and punk culture, featuring settings of advanced technologies, alternative virtual realities, artificial intelligence, and cyberspace in a degraded and dystopian social background. This context has proven conducive to the observation of contemporary linguistic phenomena associated with the increasing popularization of scientific and technical domains and the need for effective communication in different specialized areas, which includes the development of updated terminology and specialized languages created to fulfill the various communicative functions of our time, including how the employed terminology is translated. Some studies suggest that this development can be extrapolated to the realm of fictional narratives in their several forms of artistic expression, particularly in science fiction, which features, among its characteristics, the use of terminology from different fields of knowledge, lending verisimilitude and coherence to the literary genre within the universe of discourse in which it is presented. The aim of this work with a cyberpunk science fiction corpus is, therefore, to use Corpus Linguistics resources to identify the terminology used in the corpus of study according to their related fields of knowledge, and to analyze and describe the translation modalities used in transposing this terminology as an important component for understanding this linguistic phenomenon expressed in the original English text and its translation into Brazilian Portuguese in Richard Morgan's novel Altered Carbon, translated by Edmo Suassuna as Carbono Alterado. To achieve this, we explore the potential of interdisciplinary theoretical-methodological relationships integrated by the studies of Terminology, Translation, and Corpus Linguistics, seeking to ground, identify, analyze, and describe the terminology developed by the author in the contexts in which they appear, as well as their translations, and in some way, contribute to the interest and expansion of these subjects. Once carried out, the work points out to a satisfactory performance of the method used, as it has integrated a diversity of accessible and useful tools and produced quantifiable and interpretable data. The analysis of terminology carried out through translation modalities has indicated the predominant presence of direct translation modalities, at the same time as it revealed some particularities related to the corpus of study and the universe of ethnoliterary discourse in science fiction.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-19
2023-10-19
2024-05-16T10:26:43Z
2024-05-16T10:26:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1809927050743513088