Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Jéssica Raissa Pessoa
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765
Resumo: In 2019, Batman completed 80 years of existence, demonstrating the relevance of a character that has been tranlated numerous times from comics to other media, including cinema, in which his first appearance occurred just four years after his creation, in 1943, and remained being translated numerous times over the years, representing, therefore, the trajectory of intersemiotic translations of the superhero genre for the media. Intersemiotic translations is a process by which signs (according to Semiotics, everything that can be perceived and interpreted) are transposed, reconfigured and resignified from one author to another or from one media to another, which can be more or less close to the reference(s). Plaza classifies the translations, through the increasing level of proximity, as symbolic, iconic and indicative translations. For this work, we propose a rereading of this classification more directly relatec to the level of apprehension of the sign according to Peirce (icon, index and symbol, respectively), so that, in na increasing level of apprehension of the sign of the reference bby translation, we have na iconic translation, index translation and symbolic translation. For each of these translations of the proposal, it is related to the analysis of a Batman film (these three being representatives of the general trajectory of the character in the cinema): “Batman” (1943) as an iconic translation, “Batman” (1989) as an indicial translation and “Batman v Superman: dawn of justice” (2016) as a symbolic translation. Finally, in addition to understanding the types of translation through the rereading proposal, it aims to understand the trajectory of construction and consolidation of signs, as well as operationalities, Batman and the superhero genre amid the translation processes between comics and cinema.
id UFPB_3fb37eb42297b844a8aae21489a0cd1f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/20765
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificaçãoBatmanTradução intersemióticaSemióticaQuadrinhosCinemaIntersemiotic translationSemioticsComicsCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOIn 2019, Batman completed 80 years of existence, demonstrating the relevance of a character that has been tranlated numerous times from comics to other media, including cinema, in which his first appearance occurred just four years after his creation, in 1943, and remained being translated numerous times over the years, representing, therefore, the trajectory of intersemiotic translations of the superhero genre for the media. Intersemiotic translations is a process by which signs (according to Semiotics, everything that can be perceived and interpreted) are transposed, reconfigured and resignified from one author to another or from one media to another, which can be more or less close to the reference(s). Plaza classifies the translations, through the increasing level of proximity, as symbolic, iconic and indicative translations. For this work, we propose a rereading of this classification more directly relatec to the level of apprehension of the sign according to Peirce (icon, index and symbol, respectively), so that, in na increasing level of apprehension of the sign of the reference bby translation, we have na iconic translation, index translation and symbolic translation. For each of these translations of the proposal, it is related to the analysis of a Batman film (these three being representatives of the general trajectory of the character in the cinema): “Batman” (1943) as an iconic translation, “Batman” (1989) as an indicial translation and “Batman v Superman: dawn of justice” (2016) as a symbolic translation. Finally, in addition to understanding the types of translation through the rereading proposal, it aims to understand the trajectory of construction and consolidation of signs, as well as operationalities, Batman and the superhero genre amid the translation processes between comics and cinema.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEm 2019, Batman completou seus 80 anos de existência, demonstrando a pertinência de um personagem que foi traduzido inúmeras vezes dos quadrinhos para outras mídias, dentre elas o cinema, no qual primeira aparição ocorreu apenas quatro anos após sua criação, em 1943, e permaneceu sendo traduzido inúmeras vezes no decorrer dos anos, representando, por conseguinte, a trajetória das traduções intersemióticas do gênero super-herói para a mídia. A traduções intersemiótica é um processo pelo qual os signos (de acordo com a Semiótica, tudo aquilo que é passível de ser percebido e interpretado) são transpostos, reconfigurados e ressignificados de um autor para outro ou de uma mídia para outra, podendo ser mais ou menos próximas da(s) referência(s). Plaza classifica as traduções, mediante o nível crescente de proximidade, como traduções simbólicas, icônicas e indiciais. Para este trabalho, propomos uma releitura dessa classificação mais diretamente relacionada ao nível de apreensão do signo segundo Peirce (ícone, índice e símbolo, respectivamente), de modo que, em crescente do nível de apreensão do signo da referência pela tradução, tenhamos tradução icônica, tradução indicial e tradução simbólica. Para cada uma dessas traduções da proposta, está relacionada a análise de um filme do Batman (sendo esses três, representantes da trajetória geral do personagem no cinema): “Batman” (1943) como tradução icônica, “Batman” (1989) como tradução indicial e “Batman vs Superman: a origem da justiça” (2016) como tradução simbólica. Por fim, além de compreender os tipos de tradução mediante a proposta de releitura, é objetivada a compreensão da trajetória de construção e consolidação dos signos, assim como operacionalidades, do Batman e do gênero super-herói em meio aos processos tradutórios entre quadrinhos e cinema.Universidade Federal da ParaíbaBrasilComunicaçãoPrograma de Pós-Graduação em ComunicaçãoUFPBSilva, Marcel Vieira Barretohttp://lattes.cnpq.br/0442686312707756Barros, Jéssica Raissa Pessoa2021-08-16T18:21:04Z2021-03-102021-08-16T18:21:04Z2020-08-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-08-10T10:43:35Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/20765Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-08-10T10:43:35Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
title Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
spellingShingle Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
Barros, Jéssica Raissa Pessoa
Batman
Tradução intersemiótica
Semiótica
Quadrinhos
Cinema
Intersemiotic translation
Semiotics
Comics
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
title_short Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
title_full Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
title_fullStr Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
title_full_unstemmed Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
title_sort Batman dos quadrinhos para o cinema: as traduções intersemióticas do gênero super-herói e sua classificação
author Barros, Jéssica Raissa Pessoa
author_facet Barros, Jéssica Raissa Pessoa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Marcel Vieira Barreto
http://lattes.cnpq.br/0442686312707756
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Jéssica Raissa Pessoa
dc.subject.por.fl_str_mv Batman
Tradução intersemiótica
Semiótica
Quadrinhos
Cinema
Intersemiotic translation
Semiotics
Comics
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
topic Batman
Tradução intersemiótica
Semiótica
Quadrinhos
Cinema
Intersemiotic translation
Semiotics
Comics
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
description In 2019, Batman completed 80 years of existence, demonstrating the relevance of a character that has been tranlated numerous times from comics to other media, including cinema, in which his first appearance occurred just four years after his creation, in 1943, and remained being translated numerous times over the years, representing, therefore, the trajectory of intersemiotic translations of the superhero genre for the media. Intersemiotic translations is a process by which signs (according to Semiotics, everything that can be perceived and interpreted) are transposed, reconfigured and resignified from one author to another or from one media to another, which can be more or less close to the reference(s). Plaza classifies the translations, through the increasing level of proximity, as symbolic, iconic and indicative translations. For this work, we propose a rereading of this classification more directly relatec to the level of apprehension of the sign according to Peirce (icon, index and symbol, respectively), so that, in na increasing level of apprehension of the sign of the reference bby translation, we have na iconic translation, index translation and symbolic translation. For each of these translations of the proposal, it is related to the analysis of a Batman film (these three being representatives of the general trajectory of the character in the cinema): “Batman” (1943) as an iconic translation, “Batman” (1989) as an indicial translation and “Batman v Superman: dawn of justice” (2016) as a symbolic translation. Finally, in addition to understanding the types of translation through the rereading proposal, it aims to understand the trajectory of construction and consolidation of signs, as well as operationalities, Batman and the superhero genre amid the translation processes between comics and cinema.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-31
2021-08-16T18:21:04Z
2021-03-10
2021-08-16T18:21:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20765
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Comunicação
Programa de Pós-Graduação em Comunicação
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Comunicação
Programa de Pós-Graduação em Comunicação
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842979204235264