Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rafael, Maria Teresa Rabelo
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946
Resumo: Within the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses, six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target language/culture.
id UFPB_4749cd5bf3e927431ef4ffea55a948d6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/18946
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou KouroumaCampo editorial brasileiroLiteratura de autoria africana de língua francesaAllah n’est pas obligéAhmadou KouroumaTraduçãoChamp editorial brésilienLittérature d’auteurs africains francofonesTraductionBrazilian publishing fieldFrancophone african literatureTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASWithin the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses, six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target language/culture.RÉSUMÉ Dans le contexte des échanges culturels internationaux, réfléchir au courant littéraire qui se produit aujourd'hui dans les relations entre l'Afrique et le Brésil est un aspect important pour comprendre à quel point les échanges entre ces deux territoires sont sans protection. Dans ce contexte, la présente recherche a pour objectif d’analyser les problèmes liés à la circulation de la littérature d’écrivains africains francophones au Brésil, en développant l’étude de la traduction brésilienne du roman Allah n’est pas obligé (2000), de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma. Les paramètres méthodologiques utilisés sont issus des catalogues de onze éditeurs, six indépendants (Pallas, Kapulana, Nandyala, General Language, Gryphus et Estação Liberdade) et cinq groupes éditoriaux (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo et Melhoramentos) et ont servi d’appui à l'étude autour de l'origine linguistique des œuvres, du volume de traductions, de la sous-représentation de la production des femmes africaines et, enfin, du chemin parcouru par ces œuvres jusqu'à leur publication au Brésil. En ce qui concerne la traduction, l'accent a été mis sur les éléments et stratégies paratextuels utilisés pour traduire les vocabulaires, les expressions et les croyances populaires de la langue malinké dans le texte de l'arrivée. Les recherches ont montré que sur un total de cent vingtdeux œuvres recensés dans la présente étude, neuf sont francophones, ce qui équivaut à 7% des publications. Ce résultat a révélé la place marginale que ces textualités occupent au Brésil. En outre, il a été identifié que cette réalité est encore plus problématique quand on sait que sur les neuf œuvres, une seule est de l’auteur africain féminin. En ce qui concerne l’analyse de la traduction, il a été conclu qu’en soumettant le portugais à la norme et à la logique de la langue/culture malinké, la traduction brésilienne s’éloignait d’une perspective de domestication dans laquelle les traits culturels et linguistiques de la langue source sont adaptés à la langue/culture d'arrivée.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESNo âmbito das trocas culturais internacionais, pensar o fluxo literário que ocorre hoje na relação África-Brasil é um aspecto importante, para compreender o quão desprotegido é o intercâmbio entre esses dois territórios. Diante desse contexto, a presente pesquisa tem por objetivo analisar as problemáticas que envolvem a circulação da literatura de escritores africanos de língua francesa no Brasil, desdobrando-se sobre o estudo de caso da tradução brasileira do romance Allah n’est pas obligé (2000), do escritor marfinense Ahmadou Kourouma. Os parâmetros metodológicos utilizados partiram dos catálogos de onze editoras, seis independentes (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus e Estação Liberdade) e cinco grupos editoriais (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo e Melhoramentos), as quais serviram de base para o estudo em torno da origem linguística das obras, do volume de traduções, da sub-representação da produção africana feminina e, por fim, do caminho percorrido por tais obras até a publicação no Brasil. No que diz respeito à tradução, foram dadas ênfases aos elementos paratextuais e às estratégias utilizadas para traduzir os vocabulários, as expressões culturalmente marcadas e os saberes populares da língua malinquê para o texto de chegada. A pesquisa mostrou que, dentro do total de cento e vinte e duas obras identificadas no presente estudo, nove são de língua francesa, o que equivale a 7% das publicações. Esse resultado revelou o lugar marginal que ocupam essas textualidades no Brasil. Ademais, identificou-se que essa realidade é ainda mais problemática, quando sabido que, das nove obras, apenas uma é de autoria africana feminina. Quanto à análise tradutológica, chegou-se a conclusão de que, ao subverter o português à norma e à lógica da língua/cultura malinquê, a tradução brasileira se distanciou de uma perspectiva domesticadora, em que os traços culturais e linguísticos da língua de origem são adaptados à língua/cultura de chegada.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Rafael, Maria Teresa Rabelo2020-12-28T05:25:04Z2019-06-282020-12-28T05:25:04Z2019-02-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2021-08-26T13:36:10Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/18946Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2021-08-26T13:36:10Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
title Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
spellingShingle Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
Rafael, Maria Teresa Rabelo
Campo editorial brasileiro
Literatura de autoria africana de língua francesa
Allah n’est pas obligé
Ahmadou Kourouma
Tradução
Champ editorial brésilien
Littérature d’auteurs africains francofones
Traduction
Brazilian publishing field
Francophone african literature
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
title_full Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
title_fullStr Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
title_full_unstemmed Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
title_sort Campo editorial e circulação da literatura de autoria africana de língua francesa no Brasil: um estudo de caso das estratégias de tradução em Alá e as crianças-soldados, de Ahmadou Kourouma
author Rafael, Maria Teresa Rabelo
author_facet Rafael, Maria Teresa Rabelo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Marta Pragana
http://lattes.cnpq.br/1657607242731892
dc.contributor.author.fl_str_mv Rafael, Maria Teresa Rabelo
dc.subject.por.fl_str_mv Campo editorial brasileiro
Literatura de autoria africana de língua francesa
Allah n’est pas obligé
Ahmadou Kourouma
Tradução
Champ editorial brésilien
Littérature d’auteurs africains francofones
Traduction
Brazilian publishing field
Francophone african literature
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Campo editorial brasileiro
Literatura de autoria africana de língua francesa
Allah n’est pas obligé
Ahmadou Kourouma
Tradução
Champ editorial brésilien
Littérature d’auteurs africains francofones
Traduction
Brazilian publishing field
Francophone african literature
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Within the scope of international cultural exchanges, thinking about the current literary flow in the Africa-Brazil interface is an important aspect to understand how unprotected the exchange between these territories is. In light of this context, the purpose of this research is to analyse issues related to the movement of Francophone African literature in Brazil, with focus on the translation of the novel Allah n’est pas obligé, written by Ahmadou Kourouma, from Ivory Coast. The methodological parameters used were taken from eleven publishing houses, six of them independent publishing houses (Pallas, Kapulana, Nandyala, Língua Geral, Gryphus, and Estação Liberdade), and five publishing groups (Companhia das Letras, Record, Ediouro, Globo, and Melhoramentos), which provided the basis for this study on the linguistic origin of literary works, translation volume, underrepresentation of African woman’s literary production and, ultimately, their journey until they were published in Brazil. Regarding the translation, the emphasis has been placed on paratextual elements, as well as on strategies used for translating vocabulary, expressions, and popular beliefs of Malinke language to target text. The research showed that from a total of one hundred and twenty-two works identified in this study, only nine were in French, which accounts for 7% of publications. This result revealed the marginal position occupied by these textualities in Brazil. Moreover, it was identified that this reality is even more problematic when we consider that from these nine works, only one was written by a female African author. As for the translation analysis, the conclusion was that, by subverting Portuguese to the norm and logic of Malinke language/culture, the Brazilian translation distanced itself from a domesticating perspective in which the cultural and linguistic traits of source language are adapted to the target language/culture.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-28
2019-02-21
2020-12-28T05:25:04Z
2020-12-28T05:25:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18946
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801843022166491136