O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Coutinho, Janaína Araújo
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/22812
Resumo: This dissertation has as its objective to analyze paratexts and accompanying discourses found in contemporary anthologies of Brazilian tales translated to French. Considering that the information found in these materials contribute to reinforce the images already existent or to compose new images of a country and its culture, we tried to find which Brazil is being exposed to the francophone readership through the narratives. The theoretical background on paratexts is based on the contributions of Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) and the following studies in the scope of Translation Studies, promoted mainly by Teresa Dias Carneiro (2014) and Marie-Hélène C. Torres (2004). To the study of images, we used Celeste H. M. R. de Sousa’s works (especially Introdução à Imagologia, 2004) which discuss the relevance of the image, of the formed representativeness of a culture and a country through literature. We selected the study of the anthologies Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille… et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) and Je suis toujours favela (2014) because we understand that the translation of these kind of narratives increases the possibility of representation of an author, textual gender or culture towards the Other and its imaginary.
id UFPB_b3deb88431f3a638d0e9db5e8db99fb9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/22812
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contosParatextosDiscursos de acompanhamentoAntologias traduzidasImagemParatextsAccompanying discoursesTranslated anthologiesImageParatextesDiscours d’accompagnementAnthologies traduitesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis dissertation has as its objective to analyze paratexts and accompanying discourses found in contemporary anthologies of Brazilian tales translated to French. Considering that the information found in these materials contribute to reinforce the images already existent or to compose new images of a country and its culture, we tried to find which Brazil is being exposed to the francophone readership through the narratives. The theoretical background on paratexts is based on the contributions of Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) and the following studies in the scope of Translation Studies, promoted mainly by Teresa Dias Carneiro (2014) and Marie-Hélène C. Torres (2004). To the study of images, we used Celeste H. M. R. de Sousa’s works (especially Introdução à Imagologia, 2004) which discuss the relevance of the image, of the formed representativeness of a culture and a country through literature. We selected the study of the anthologies Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille… et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) and Je suis toujours favela (2014) because we understand that the translation of these kind of narratives increases the possibility of representation of an author, textual gender or culture towards the Other and its imaginary.RÉSUMÉ. Cette étude a pour objet l’analyse des paratextes et des discours d’accompagnement présents dans les anthologies contemporaines de contes brésiliens traduits en langue française. Considérant que les informations présentes dans ces espaces contribuent à renforcer les images existantes ou à créer des nouvelles images d’un pays et de sa culture, nous cherchons à savoir quel Brésil est exposé au lectorat francophone à travers les anthologies choisies. Le cadre théorique utilisé sur les paratextes est basé sur les contributions de Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) et les réappropriations qui en sont faites dans le cadre de la Traductologie, promue notamment par Teresa Dias Carneiro (2014) et Marie-Hélène C. Torres (2004). Pour l’étude des images, nous nous sommes fondés sur les études menées par Celeste H. M. R. De Sousa (notamment Introdução à Imagologia, 2004), qui discute de la pertinence de l’image, de la représentativité formée d’une culture, d’un pays, à travers la littérature. Nous avons choisi l’étude des anthologies suivantes : Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille... et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) et Je suis toujours favela (2014) car nous comprenons que la traduction de ce type de texte augmente la possibilité de représentation d’un auteur, d’un genre littéraire ou d’une culture face à l’Autre et son imaginaire.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEsta dissertação tem como objeto a análise dos paratextos e dos discursos de acompanhamento encontrados em antologias contemporâneas de contos brasileiros traduzidos para a língua francesa. Considerando que as informações presentes nesses espaços contribuem para reforçar as imagens já existentes ou compor novas imagens de um país e de sua cultura, buscamos conhecer qual Brasil está sendo exposto para o público leitor francófono através de seletas de narrativas. O referencial teórico utilizado acerca dos paratextos está baseado nas contribuições de Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) e as reapropriações feitas a partir delas no âmbito dos Estudos da Tradução, promovidas notadamente por Teresa Dias Carneiro (2014) e Marie-Hélène C. Torres (2004). Para o estudo das imagens, recorremos aos trabalhos de Celeste H. M. R. de Sousa (especialmente à Introdução à Imagologia, 2004), que discute a relevância da imagem, da representatividade formada de uma cultura, de um país, através da literatura. Elegemos o estudo das antologias Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille... et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) e Je suis toujours favela (2014) por entendermos que a tradução desse tipo de seleta aumenta a possibilidade de representação de um autor, de um gênero ou de uma cultura perante o Outro e seu imaginário.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Coutinho, Janaína Araújo2022-05-12T16:38:24Z2022-02-102022-05-12T16:38:24Z2016-04-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/22812porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-08-09T14:39:01Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/22812Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-08-09T14:39:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
title O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
spellingShingle O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
Coutinho, Janaína Araújo
Paratextos
Discursos de acompanhamento
Antologias traduzidas
Imagem
Paratexts
Accompanying discourses
Translated anthologies
Image
Paratextes
Discours d’accompagnement
Anthologies traduites
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
title_full O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
title_fullStr O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
title_full_unstemmed O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
title_sort O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos de antologias contemporâneas de contos
author Coutinho, Janaína Araújo
author_facet Coutinho, Janaína Araújo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Marta Pragana
http://lattes.cnpq.br/1657607242731892
dc.contributor.author.fl_str_mv Coutinho, Janaína Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv Paratextos
Discursos de acompanhamento
Antologias traduzidas
Imagem
Paratexts
Accompanying discourses
Translated anthologies
Image
Paratextes
Discours d’accompagnement
Anthologies traduites
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Paratextos
Discursos de acompanhamento
Antologias traduzidas
Imagem
Paratexts
Accompanying discourses
Translated anthologies
Image
Paratextes
Discours d’accompagnement
Anthologies traduites
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This dissertation has as its objective to analyze paratexts and accompanying discourses found in contemporary anthologies of Brazilian tales translated to French. Considering that the information found in these materials contribute to reinforce the images already existent or to compose new images of a country and its culture, we tried to find which Brazil is being exposed to the francophone readership through the narratives. The theoretical background on paratexts is based on the contributions of Gérard Genette (Paratextos Editoriais, 2009) and the following studies in the scope of Translation Studies, promoted mainly by Teresa Dias Carneiro (2014) and Marie-Hélène C. Torres (2004). To the study of images, we used Celeste H. M. R. de Sousa’s works (especially Introdução à Imagologia, 2004) which discuss the relevance of the image, of the formed representativeness of a culture and a country through literature. We selected the study of the anthologies Contes de Noël brésiliens (1997), Fleur, téléphone et jeune fille… et autres contes brésiliens (1980), Des nouvelles du Brésil (1998), Je suis favela (2011) and Je suis toujours favela (2014) because we understand that the translation of these kind of narratives increases the possibility of representation of an author, textual gender or culture towards the Other and its imaginary.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-04-14
2022-05-12T16:38:24Z
2022-02-10
2022-05-12T16:38:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/22812
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/22812
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842993212162048