Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Giaufret, Anna
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Interfaces Brasil/Canadá (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997
Resumo: La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal.
id UFPEL-3_2a63e1b015aa17f57ed6de2674bc93d3
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/19997
network_acronym_str UFPEL-3
network_name_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository_id_str
spelling Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècleComics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers.La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal.Abecan2020-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/1999710.15210/interfaces.v20i0.19997Interfaces Brasil/Canadá; v. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.181984-56771519-099410.15210/interfaces.v20i0reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELfrahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997/12152Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGiaufret, Anna2021-01-14T09:42:00Zoai:ojs.ufpel:article/19997Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2021-01-14T09:42Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
title Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
spellingShingle Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
Giaufret, Anna
Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers.
title_short Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
title_full Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
title_fullStr Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
title_full_unstemmed Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
title_sort Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
author Giaufret, Anna
author_facet Giaufret, Anna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Giaufret, Anna
dc.subject.por.fl_str_mv Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers.
topic Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers.
description La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997
10.15210/interfaces.v20i0.19997
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997
identifier_str_mv 10.15210/interfaces.v20i0.19997
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997/12152
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Abecan
publisher.none.fl_str_mv Abecan
dc.source.none.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá; v. 20 (2020); 1-24, e20.18
Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18
Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18
Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18
1984-5677
1519-0994
10.15210/interfaces.v20i0
reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)
instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron:UFPEL
instname_str Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
collection Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository.name.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
repository.mail.fl_str_mv ||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br
_version_ 1799756085816459264