Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Interfaces Brasil/Canadá (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997 |
Resumo: | La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal. |
id |
UFPEL-3_2a63e1b015aa17f57ed6de2674bc93d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufpel:article/19997 |
network_acronym_str |
UFPEL-3 |
network_name_str |
Interfaces Brasil/Canadá (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècleComics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers.La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal.Abecan2020-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/1999710.15210/interfaces.v20i0.19997Interfaces Brasil/Canadá; v. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.181984-56771519-099410.15210/interfaces.v20i0reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELfrahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997/12152Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGiaufret, Anna2021-01-14T09:42:00Zoai:ojs.ufpel:article/19997Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2021-01-14T09:42Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
title |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
spellingShingle |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle Giaufret, Anna Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers. |
title_short |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
title_full |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
title_fullStr |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
title_full_unstemmed |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
title_sort |
Traduction et bande dessinée à Montréal au XXIe siècle |
author |
Giaufret, Anna |
author_facet |
Giaufret, Anna |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Giaufret, Anna |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers. |
topic |
Comics. Montreal. Translation. Francophones. Anglophones. Publishers. |
description |
La bande dessinée est un médium qui a connu un essor à Montréal depuis la fin des années 1990. Cet article examine d’abord la production récente de BD à Montréal et la traduction d’albums du français en anglais, afin d’en comprendre les raisons et les perspectives des maisons d’édition (francophones et anglophones). Nous y analysons aussi un certain nombre de cas d’études (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et misérable, Les Cousines vampires), afin de comprendre qui traduit ces textes, d’analyser les cas de traduction et d’autotraduction, de vérifier quel traitement est réservé aux spécificités québécoises de la langue et quelles stratégies les traducteurs utilisent pour la traduction. En effet, une des particularités de la traduction de la bande dessinée est celle d’être contrainte par la présence de l’image. En conclusion, nous posons la question de l’avenir et de la survie de la bande dessinée francophone à Montréal. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997 10.15210/interfaces.v20i0.19997 |
url |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997 |
identifier_str_mv |
10.15210/interfaces.v20i0.19997 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/19997/12152 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Interfaces Brasil/Canadá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Abecan |
publisher.none.fl_str_mv |
Abecan |
dc.source.none.fl_str_mv |
Interfaces Brasil/Canadá; v. 20 (2020); 1-24, e20.18 Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18 Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18 Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 20 (2020); 1-24, e20.18 1984-5677 1519-0994 10.15210/interfaces.v20i0 reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online) instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN) instacron:UFPEL |
instname_str |
Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Interfaces Brasil/Canadá (Online) |
collection |
Interfaces Brasil/Canadá (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br |
_version_ |
1799756085816459264 |