Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paranhos, Ana Lúcia Silva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Interfaces Brasil/Canadá (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6935
Resumo: Este estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé: Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité.
id UFPEL-3_f8dbd0beb4cbc4d30e9af3caec7825fd
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/6935
network_acronym_str UFPEL-3
network_name_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository_id_str
spelling Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole BrossardEste estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé: Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité.Abecan2012-11-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/693510.15210/interfaces.v7i1.6935Interfaces Brasil/Canadá; v. 7 n. 1 (2007); 9-32Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 7 No. 1 (2007); 9-32Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 7 Núm. 1 (2007); 9-32Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 7 No 1 (2007); 9-321984-56771519-099410.15210/interfaces.v7i1reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELfrahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6935/4743Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessParanhos, Ana Lúcia Silva2017-05-30T09:13:17Zoai:ojs.ufpel:article/6935Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2017-05-30T09:13:17Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false
dc.title.none.fl_str_mv Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
title Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
spellingShingle Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
Paranhos, Ana Lúcia Silva
title_short Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
title_full Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
title_fullStr Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
title_full_unstemmed Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
title_sort Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
author Paranhos, Ana Lúcia Silva
author_facet Paranhos, Ana Lúcia Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Paranhos, Ana Lúcia Silva
description Este estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé: Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-11-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6935
10.15210/interfaces.v7i1.6935
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6935
identifier_str_mv 10.15210/interfaces.v7i1.6935
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6935/4743
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Abecan
publisher.none.fl_str_mv Abecan
dc.source.none.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá; v. 7 n. 1 (2007); 9-32
Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 7 No. 1 (2007); 9-32
Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 7 Núm. 1 (2007); 9-32
Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 7 No 1 (2007); 9-32
1984-5677
1519-0994
10.15210/interfaces.v7i1
reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)
instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron:UFPEL
instname_str Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
collection Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository.name.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
repository.mail.fl_str_mv ||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br
_version_ 1788990186215964672