Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gurwitsch, Aron
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Henrique Santos Decanini Marangoni , Pedro, Pereira dos Santos, Hernani
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Phenomenology, Humanities and Sciences
Texto Completo: https://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130
Resumo: O texto presentemente traduzido corresponde ao capítulo único da terceira seção do livro “O campo de cons-ciência” (The Field of Consciousness), publicado em 1964 no original em inglês (Gurwitsch, 1964/2010). Mas, a obra foi publicada primeiramente na tradução para o francês, em 1957, com um título ligeiramente mais extenso: “Teoria do campo de consciência” (Théorie du champ de la conscience). Anos antes, em 1937, o autor havia escrito um artigo de título similar em francês (“Quelques príncipes fondamentaux de la phénoménologie constitutive”), que seria publicado na revista “Recherches Philosophiques”; porém, a revista foi suspensa antes de o artigo ter sido publicado. Uma versão desse artigo anterior encontra-se traduzida para o inglês e publicada em outro livro, organizado por Lester Embree (Gurwitsch, 1974). Embora haja paralelos significativos entre os dois textos, o seu conteúdo não é idêntico. O capí-tulo de “O campo de consciência” representa um avanço e um amadurecimento de ideias que já estariam presentes desde, pelo menos, a sua tese de doutorado defendida em 1928 e publicada em 1929, “Fenomenologia da temática e do eu puro” (Phänomenologie der Thematik und des reinen Ich) (Gurwitsch, 1929/2009), ainda que de forma germinal.O trabalho de tradução que propusemos teve por base e apoio principal o texto da versão em inglês de “O campo de consciência”. Mas, ao mesmo tempo, para fins de clareza e refinamento conceitual e linguístico, optou-se pelo cotejamento com a versão francesa do mesmo livro. O texto foi traduzido na íntegra. Optamos por preservar o formato do texto original, com os seus indicadores e nomes de seção e com a manutenção das notas de rodapé do autor. As expressões de outros idiomas citadas ao longo do texto pelo autor foram mantidas e, quando necessário, foi acrescentada uma nota de rodapé explicativa, sempre iniciada por “NT” para indicar que se trata de uma “nota dos tradutores”. Notas dos tradutores também foram incluídas para expressões de difícil tradução ou cuja opção terminológica exigia um esclarecimento. As notas de rodapé do autor, por sua vez, foram todas traduzidas e, para elas, não inserimos qualquer iden-tificação adicional. Nelas, foram mantidas as expressões em latim do original para a remissão a trechos de obras citadas por Gurwistch, para as quais vale um esclarecimento: “loc. cit.” indica uma obra já citada de um autor, com o nome citado; “Id.” (abreviação de idem) refere-se à repetição da obra citada em nota imediatamente anterior; e “Ibid.” (abreviação de ibidem) refere-se à repetição do local citado mais de uma vez em nota anterior. A única exceção diz respeito à tradução de “f.” (abreviação de folio) para o s. (abreviação para “seguinte”), para referir-se à página ou seção imediatamente seguinte do trabalho citado, e os seus respectivos plurais (“ff.” e “ss.”), que, por sua vez, indicam as páginas ou seções seguintes do trabalho citado, sem delimitação de fim. Ainda nas notas de rodapé, consta a remis-são a SPP, cuja notação preservamos, e que se refere ao segundo volume das obras coligidas do próprio Gurwitsch, “Studies in Phenomenology and Psychology” (Estudos em Fenomenologia e Psicologia). Obras de outros idiomas e não traduzidas para o português citadas no corpo do texto tiveram o seu título traduzido em português. Obras de outros idiomas citadas em nota de rodapé tiveram o seu formato original mantido. Para aquelas notas de rodapé que se referiam à própria obra de Gurwitsch, “O campo de consciência”, e que, por vezes, o autor indicava com expressões como “ver acima” ou “ver abaixo”, ou “adiante”, e afins, colocamos a referência da obra entre parênteses – Gurwitsch (2010) – para evitar confusões. Por fim, indicamos as páginas do texto original ao longo da tradução, para facilitar a conferência do texto-fonte por parte de acadêmicos e especialistas.
id UFPR-17_da15375eb6261bc4cb1a0beb7d8eed93
oai_identifier_str oai:phenomenology.com.br:article/130
network_acronym_str UFPR-17
network_name_str Phenomenology, Humanities and Sciences
repository_id_str
spelling Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva Tradução de Texto ClássicoClassic Text TranslaterTradução de Texto ClássicoO texto presentemente traduzido corresponde ao capítulo único da terceira seção do livro “O campo de cons-ciência” (The Field of Consciousness), publicado em 1964 no original em inglês (Gurwitsch, 1964/2010). Mas, a obra foi publicada primeiramente na tradução para o francês, em 1957, com um título ligeiramente mais extenso: “Teoria do campo de consciência” (Théorie du champ de la conscience). Anos antes, em 1937, o autor havia escrito um artigo de título similar em francês (“Quelques príncipes fondamentaux de la phénoménologie constitutive”), que seria publicado na revista “Recherches Philosophiques”; porém, a revista foi suspensa antes de o artigo ter sido publicado. Uma versão desse artigo anterior encontra-se traduzida para o inglês e publicada em outro livro, organizado por Lester Embree (Gurwitsch, 1974). Embora haja paralelos significativos entre os dois textos, o seu conteúdo não é idêntico. O capí-tulo de “O campo de consciência” representa um avanço e um amadurecimento de ideias que já estariam presentes desde, pelo menos, a sua tese de doutorado defendida em 1928 e publicada em 1929, “Fenomenologia da temática e do eu puro” (Phänomenologie der Thematik und des reinen Ich) (Gurwitsch, 1929/2009), ainda que de forma germinal.O trabalho de tradução que propusemos teve por base e apoio principal o texto da versão em inglês de “O campo de consciência”. Mas, ao mesmo tempo, para fins de clareza e refinamento conceitual e linguístico, optou-se pelo cotejamento com a versão francesa do mesmo livro. O texto foi traduzido na íntegra. Optamos por preservar o formato do texto original, com os seus indicadores e nomes de seção e com a manutenção das notas de rodapé do autor. As expressões de outros idiomas citadas ao longo do texto pelo autor foram mantidas e, quando necessário, foi acrescentada uma nota de rodapé explicativa, sempre iniciada por “NT” para indicar que se trata de uma “nota dos tradutores”. Notas dos tradutores também foram incluídas para expressões de difícil tradução ou cuja opção terminológica exigia um esclarecimento. As notas de rodapé do autor, por sua vez, foram todas traduzidas e, para elas, não inserimos qualquer iden-tificação adicional. Nelas, foram mantidas as expressões em latim do original para a remissão a trechos de obras citadas por Gurwistch, para as quais vale um esclarecimento: “loc. cit.” indica uma obra já citada de um autor, com o nome citado; “Id.” (abreviação de idem) refere-se à repetição da obra citada em nota imediatamente anterior; e “Ibid.” (abreviação de ibidem) refere-se à repetição do local citado mais de uma vez em nota anterior. A única exceção diz respeito à tradução de “f.” (abreviação de folio) para o s. (abreviação para “seguinte”), para referir-se à página ou seção imediatamente seguinte do trabalho citado, e os seus respectivos plurais (“ff.” e “ss.”), que, por sua vez, indicam as páginas ou seções seguintes do trabalho citado, sem delimitação de fim. Ainda nas notas de rodapé, consta a remis-são a SPP, cuja notação preservamos, e que se refere ao segundo volume das obras coligidas do próprio Gurwitsch, “Studies in Phenomenology and Psychology” (Estudos em Fenomenologia e Psicologia). Obras de outros idiomas e não traduzidas para o português citadas no corpo do texto tiveram o seu título traduzido em português. Obras de outros idiomas citadas em nota de rodapé tiveram o seu formato original mantido. Para aquelas notas de rodapé que se referiam à própria obra de Gurwitsch, “O campo de consciência”, e que, por vezes, o autor indicava com expressões como “ver acima” ou “ver abaixo”, ou “adiante”, e afins, colocamos a referência da obra entre parênteses – Gurwitsch (2010) – para evitar confusões. Por fim, indicamos as páginas do texto original ao longo da tradução, para facilitar a conferência do texto-fonte por parte de acadêmicos e especialistas.O texto presentemente traduzido corresponde ao capítulo único da terceira seção do livro “O campo de cons-ciência” (The Field of Consciousness), publicado em 1964 no original em inglês (Gurwitsch, 1964/2010). Mas, a obra foi publicada primeiramente na tradução para o francês, em 1957, com um título ligeiramente mais extenso: “Teoria do campo de consciência” (Théorie du champ de la conscience). Anos antes, em 1937, o autor havia escrito um artigo de título similar em francês (“Quelques príncipes fondamentaux de la phénoménologie constitutive”), que seria publicado na revista “Recherches Philosophiques”; porém, a revista foi suspensa antes de o artigo ter sido publicado. Uma versão desse artigo anterior encontra-se traduzida para o inglês e publicada em outro livro, organizado por Lester Embree (Gurwitsch, 1974). Embora haja paralelos significativos entre os dois textos, o seu conteúdo não é idêntico. O capí-tulo de “O campo de consciência” representa um avanço e um amadurecimento de ideias que já estariam presentes desde, pelo menos, a sua tese de doutorado defendida em 1928 e publicada em 1929, “Fenomenologia da temática e do eu puro” (Phänomenologie der Thematik und des reinen Ich) (Gurwitsch, 1929/2009), ainda que de forma germinal.O trabalho de tradução que propusemos teve por base e apoio principal o texto da versão em inglês de “O campo de consciência”. Mas, ao mesmo tempo, para fins de clareza e refinamento conceitual e linguístico, optou-se pelo cotejamento com a versão francesa do mesmo livro. O texto foi traduzido na íntegra. Optamos por preservar o formato do texto original, com os seus indicadores e nomes de seção e com a manutenção das notas de rodapé do autor. As expressões de outros idiomas citadas ao longo do texto pelo autor foram mantidas e, quando necessário, foi acrescentada uma nota de rodapé explicativa, sempre iniciada por “NT” para indicar que se trata de uma “nota dos tradutores”. Notas dos tradutores também foram incluídas para expressões de difícil tradução ou cuja opção terminológica exigia um esclarecimento. As notas de rodapé do autor, por sua vez, foram todas traduzidas e, para elas, não inserimos qualquer iden-tificação adicional. Nelas, foram mantidas as expressões em latim do original para a remissão a trechos de obras citadas por Gurwistch, para as quais vale um esclarecimento: “loc. cit.” indica uma obra já citada de um autor, com o nome citado; “Id.” (abreviação de idem) refere-se à repetição da obra citada em nota imediatamente anterior; e “Ibid.” (abreviação de ibidem) refere-se à repetição do local citado mais de uma vez em nota anterior. A única exceção diz respeito à tradução de “f.” (abreviação de folio) para o s. (abreviação para “seguinte”), para referir-se à página ou seção imediatamente seguinte do trabalho citado, e os seus respectivos plurais (“ff.” e “ss.”), que, por sua vez, indicam as páginas ou seções seguintes do trabalho citado, sem delimitação de fim. Ainda nas notas de rodapé, consta a remis-são a SPP, cuja notação preservamos, e que se refere ao segundo volume das obras coligidas do próprio Gurwitsch, “Studies in Phenomenology and Psychology” (Estudos em Fenomenologia e Psicologia). Obras de outros idiomas e não traduzidas para o português citadas no corpo do texto tiveram o seu título traduzido em português. Obras de outros idiomas citadas em nota de rodapé tiveram o seu formato original mantido. Para aquelas notas de rodapé que se referiam à própria obra de Gurwitsch, “O campo de consciência”, e que, por vezes, o autor indicava com expressões como “ver acima” ou “ver abaixo”, ou “adiante”, e afins, colocamos a referência da obra entre parênteses – Gurwitsch (2010) – para evitar confusões. Por fim, indicamos as páginas do texto original ao longo da tradução, para facilitar a conferência do texto-fonte por parte de acadêmicos e especialistas.O texto presentemente traduzido corresponde ao capítulo único da terceira seção do livro “O campo de cons-ciência” (The Field of Consciousness), publicado em 1964 no original em inglês (Gurwitsch, 1964/2010). Mas, a obra foi publicada primeiramente na tradução para o francês, em 1957, com um título ligeiramente mais extenso: “Teoria do campo de consciência” (Théorie du champ de la conscience). Anos antes, em 1937, o autor havia escrito um artigo de título similar em francês (“Quelques príncipes fondamentaux de la phénoménologie constitutive”), que seria publicado na revista “Recherches Philosophiques”; porém, a revista foi suspensa antes de o artigo ter sido publicado. Uma versão desse artigo anterior encontra-se traduzida para o inglês e publicada em outro livro, organizado por Lester Embree (Gurwitsch, 1974). Embora haja paralelos significativos entre os dois textos, o seu conteúdo não é idêntico. O capí-tulo de “O campo de consciência” representa um avanço e um amadurecimento de ideias que já estariam presentes desde, pelo menos, a sua tese de doutorado defendida em 1928 e publicada em 1929, “Fenomenologia da temática e do eu puro” (Phänomenologie der Thematik und des reinen Ich) (Gurwitsch, 1929/2009), ainda que de forma germinal.O trabalho de tradução que propusemos teve por base e apoio principal o texto da versão em inglês de “O campo de consciência”. Mas, ao mesmo tempo, para fins de clareza e refinamento conceitual e linguístico, optou-se pelo cotejamento com a versão francesa do mesmo livro. O texto foi traduzido na íntegra. Optamos por preservar o formato do texto original, com os seus indicadores e nomes de seção e com a manutenção das notas de rodapé do autor. As expressões de outros idiomas citadas ao longo do texto pelo autor foram mantidas e, quando necessário, foi acrescentada uma nota de rodapé explicativa, sempre iniciada por “NT” para indicar que se trata de uma “nota dos tradutores”. Notas dos tradutores também foram incluídas para expressões de difícil tradução ou cuja opção terminológica exigia um esclarecimento. As notas de rodapé do autor, por sua vez, foram todas traduzidas e, para elas, não inserimos qualquer iden-tificação adicional. Nelas, foram mantidas as expressões em latim do original para a remissão a trechos de obras citadas por Gurwistch, para as quais vale um esclarecimento: “loc. cit.” indica uma obra já citada de um autor, com o nome citado; “Id.” (abreviação de idem) refere-se à repetição da obra citada em nota imediatamente anterior; e “Ibid.” (abreviação de ibidem) refere-se à repetição do local citado mais de uma vez em nota anterior. A única exceção diz respeito à tradução de “f.” (abreviação de folio) para o s. (abreviação para “seguinte”), para referir-se à página ou seção imediatamente seguinte do trabalho citado, e os seus respectivos plurais (“ff.” e “ss.”), que, por sua vez, indicam as páginas ou seções seguintes do trabalho citado, sem delimitação de fim. Ainda nas notas de rodapé, consta a remis-são a SPP, cuja notação preservamos, e que se refere ao segundo volume das obras coligidas do próprio Gurwitsch, “Studies in Phenomenology and Psychology” (Estudos em Fenomenologia e Psicologia). Obras de outros idiomas e não traduzidas para o português citadas no corpo do texto tiveram o seu título traduzido em português. Obras de outros idiomas citadas em nota de rodapé tiveram o seu formato original mantido. Para aquelas notas de rodapé que se referiam à própria obra de Gurwitsch, “O campo de consciência”, e que, por vezes, o autor indicava com expressões como “ver acima” ou “ver abaixo”, ou “adiante”, e afins, colocamos a referência da obra entre parênteses – Gurwitsch (2010) – para evitar confusões. Por fim, indicamos as páginas do texto original ao longo da tradução, para facilitar a conferência do texto-fonte por parte de acadêmicos e especialistas.Associação de Pesquisas em Fenomenologia (APFeno)2022-06-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130Phenomenology, Humanities and Sciences; Vol. 2 No. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-307Phenomenology, Humanities and Sciences; Vol. 2 Núm. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-307Phenomenology, Humanities and Sciences; v. 2 n. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-3072675-4673reponame:Phenomenology, Humanities and Sciencesinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRporhttps://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130/81Copyright (c) 2022 Phenomenology, Humanities and Sciencesinfo:eu-repo/semantics/openAccessGurwitsch, AronHenrique Santos Decanini Marangoni , PedroPereira dos Santos, Hernani2024-04-15T18:46:05Zoai:phenomenology.com.br:article/130Revistahttps://phenomenology.com.br/index.php/phePUBhttps://phenomenology.com.br/index.php/index/oaicontato@phenomenology.com.br || aholanda@yahoo.com2675-46732675-4673opendoar:2024-04-15T18:46:05Phenomenology, Humanities and Sciences - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
title Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
spellingShingle Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
Gurwitsch, Aron
Tradução de Texto Clássico
Classic Text Translater
Tradução de Texto Clássico
title_short Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
title_full Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
title_fullStr Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
title_full_unstemmed Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
title_sort Alguns Conceitos Fundamentais de Fenomenologia Constitutiva
author Gurwitsch, Aron
author_facet Gurwitsch, Aron
Henrique Santos Decanini Marangoni , Pedro
Pereira dos Santos, Hernani
author_role author
author2 Henrique Santos Decanini Marangoni , Pedro
Pereira dos Santos, Hernani
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gurwitsch, Aron
Henrique Santos Decanini Marangoni , Pedro
Pereira dos Santos, Hernani
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de Texto Clássico
Classic Text Translater
Tradução de Texto Clássico
topic Tradução de Texto Clássico
Classic Text Translater
Tradução de Texto Clássico
description O texto presentemente traduzido corresponde ao capítulo único da terceira seção do livro “O campo de cons-ciência” (The Field of Consciousness), publicado em 1964 no original em inglês (Gurwitsch, 1964/2010). Mas, a obra foi publicada primeiramente na tradução para o francês, em 1957, com um título ligeiramente mais extenso: “Teoria do campo de consciência” (Théorie du champ de la conscience). Anos antes, em 1937, o autor havia escrito um artigo de título similar em francês (“Quelques príncipes fondamentaux de la phénoménologie constitutive”), que seria publicado na revista “Recherches Philosophiques”; porém, a revista foi suspensa antes de o artigo ter sido publicado. Uma versão desse artigo anterior encontra-se traduzida para o inglês e publicada em outro livro, organizado por Lester Embree (Gurwitsch, 1974). Embora haja paralelos significativos entre os dois textos, o seu conteúdo não é idêntico. O capí-tulo de “O campo de consciência” representa um avanço e um amadurecimento de ideias que já estariam presentes desde, pelo menos, a sua tese de doutorado defendida em 1928 e publicada em 1929, “Fenomenologia da temática e do eu puro” (Phänomenologie der Thematik und des reinen Ich) (Gurwitsch, 1929/2009), ainda que de forma germinal.O trabalho de tradução que propusemos teve por base e apoio principal o texto da versão em inglês de “O campo de consciência”. Mas, ao mesmo tempo, para fins de clareza e refinamento conceitual e linguístico, optou-se pelo cotejamento com a versão francesa do mesmo livro. O texto foi traduzido na íntegra. Optamos por preservar o formato do texto original, com os seus indicadores e nomes de seção e com a manutenção das notas de rodapé do autor. As expressões de outros idiomas citadas ao longo do texto pelo autor foram mantidas e, quando necessário, foi acrescentada uma nota de rodapé explicativa, sempre iniciada por “NT” para indicar que se trata de uma “nota dos tradutores”. Notas dos tradutores também foram incluídas para expressões de difícil tradução ou cuja opção terminológica exigia um esclarecimento. As notas de rodapé do autor, por sua vez, foram todas traduzidas e, para elas, não inserimos qualquer iden-tificação adicional. Nelas, foram mantidas as expressões em latim do original para a remissão a trechos de obras citadas por Gurwistch, para as quais vale um esclarecimento: “loc. cit.” indica uma obra já citada de um autor, com o nome citado; “Id.” (abreviação de idem) refere-se à repetição da obra citada em nota imediatamente anterior; e “Ibid.” (abreviação de ibidem) refere-se à repetição do local citado mais de uma vez em nota anterior. A única exceção diz respeito à tradução de “f.” (abreviação de folio) para o s. (abreviação para “seguinte”), para referir-se à página ou seção imediatamente seguinte do trabalho citado, e os seus respectivos plurais (“ff.” e “ss.”), que, por sua vez, indicam as páginas ou seções seguintes do trabalho citado, sem delimitação de fim. Ainda nas notas de rodapé, consta a remis-são a SPP, cuja notação preservamos, e que se refere ao segundo volume das obras coligidas do próprio Gurwitsch, “Studies in Phenomenology and Psychology” (Estudos em Fenomenologia e Psicologia). Obras de outros idiomas e não traduzidas para o português citadas no corpo do texto tiveram o seu título traduzido em português. Obras de outros idiomas citadas em nota de rodapé tiveram o seu formato original mantido. Para aquelas notas de rodapé que se referiam à própria obra de Gurwitsch, “O campo de consciência”, e que, por vezes, o autor indicava com expressões como “ver acima” ou “ver abaixo”, ou “adiante”, e afins, colocamos a referência da obra entre parênteses – Gurwitsch (2010) – para evitar confusões. Por fim, indicamos as páginas do texto original ao longo da tradução, para facilitar a conferência do texto-fonte por parte de acadêmicos e especialistas.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130
url https://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://phenomenology.com.br/index.php/phe/article/view/130/81
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Phenomenology, Humanities and Sciences
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Phenomenology, Humanities and Sciences
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação de Pesquisas em Fenomenologia (APFeno)
publisher.none.fl_str_mv Associação de Pesquisas em Fenomenologia (APFeno)
dc.source.none.fl_str_mv Phenomenology, Humanities and Sciences; Vol. 2 No. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-307
Phenomenology, Humanities and Sciences; Vol. 2 Núm. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-307
Phenomenology, Humanities and Sciences; v. 2 n. 2 (2021): Dossiê Especial Aron Gurwitsch; 290-307
2675-4673
reponame:Phenomenology, Humanities and Sciences
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Phenomenology, Humanities and Sciences
collection Phenomenology, Humanities and Sciences
repository.name.fl_str_mv Phenomenology, Humanities and Sciences - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv contato@phenomenology.com.br || aholanda@yahoo.com
_version_ 1796798427846148096