Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges, Ceura Farias
Data de Publicação: 2004
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/24546
Resumo: Orientador: Paulo César Venturelli
id UFPR_0ca61f2f48e67477f08a778d1c96b317
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/24546
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Borges, Ceura FariasUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasVenturelli, Paulo Cesar, 1950-2022-04-11T19:11:30Z2022-04-11T19:11:30Z2004https://hdl.handle.net/1884/24546Orientador: Paulo César VenturelliDissertaçao (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes. Curso de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 23/08/2004Inclui bibliografiaÁrea de concentração: Estudos literáriosAbstract: The ficional universe of the novel Caperucita allows many readings, by its several characteristics, or by its more evident topics, the re-reading of the fairy-tales, giving them a polyphonic way. Sara, the feminine personage of the romance of Carmen Martin Gaite, is an adolescent in matureness phase and preparation for the adult life as well as Red Small hat in Perrault and Grimm. Considering that the narration by Gaite is a representative book in the contemporary literature, its very important to think about the changes that the writer did to the representation of the characters, in relation to the fairy-tales and other texts that the writer refers to, at the same time that the characters became more free, more conscious about their female condition. Although, there is a general tendency that puts us in front of a cultural universe that includes the language until several architectural styles. The cultural differences can be observed in the translation of the novel Caperucita. When a text is translated from a language to other, it is possible understand that it also translates the cultures, because the language is an intrinsic part from each culture. Because of this, the translator faces a paradox between the respect with the original book and his/her author and the interests of the readers. From that, it also will depend on the decision about how to do the translation and the intertextuality from the new text, Chapeuzinho.... , and the different elements from the translated culture in the children's book and teenager's book.Resumo : O universo ficcional do romance Caperucita en Manhattan permite muitas leituras, seja pelas suas características plurais, ou pelo seu tema mais evidente, a releitura dos contos de fadas, dando-lhe um caráter polifónico. Sara, a personagem feminina do romance de Carmen Martín Gaite, é uma adolescente em fase de amadurecimento e preparação para a vida adulta assim como Chapeuzinho Vermelho em Perrault e Grimm. Considerando que a narrativa de Gaite é obra representativa na literatura contemporânea, procura-se refletir sobre as mudanças que a escritora imprime à representação de suas personagens, em relação aos contos de fadas e a outros textos com o qual dialoga, na medida em que elas próprias se tornam mais liberadas, mais conscientes da sua condição feminina. No entanto, existe ainda uma tendência globalizadora que nos coloca diante de um universo cultural que vai desde a língua até estilos arquitetônicos diversos. São as diferenças culturais refletidas na tradução de Caperucita en Manhattan. No momento de traduzir um texto de uma língua para outra se entende que também se traduz a cultura, já que a língua constitui uma parte intrínseca de cada cultura. Diante deste fato, o tradutor enfrenta um paradoxo entre o "respeito" a obra original e a seu autor e os "interesses" dos leitores. Disso, também dependerá a decisão sobre como tratar tradução e intertextualidade no novo texto, Chapeuzinho Vermelho em .Manhattan, e os elementos diferenciadores da cultura traduzida no livro infantil e juvenil.vi, 167 f.application/pdfDisponível em formato digitalTraduçaoIntertextualidadeInfluencia (Literária, artística, etc.)Redação acadêmicaCNPqCaperucita en Manhattan : diálogos e inflexõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALD - BORGES, CEURA FARIAS.pdfapplication/pdf6118765https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/1/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdfffefb0866aa0c10db2910e4077e5337eMD51open accessTEXTD - BORGES, CEURA FARIAS.pdf.txtExtracted Texttext/plain335975https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/2/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdf.txt5499010a6e8c69c9ea32a69ba2340b12MD52open accessTHUMBNAILD - BORGES, CEURA FARIAS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1164https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/3/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdf.jpg313f68455541fd7e88284c97a2a36923MD53open access1884/245462022-04-11 16:11:30.145open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/24546Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082022-04-11T19:11:30Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
title Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
spellingShingle Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
Borges, Ceura Farias
Traduçao
Intertextualidade
Influencia (Literária, artística, etc.)
Redação acadêmica
CNPq
title_short Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
title_full Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
title_fullStr Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
title_full_unstemmed Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
title_sort Caperucita en Manhattan : diálogos e inflexões
author Borges, Ceura Farias
author_facet Borges, Ceura Farias
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges, Ceura Farias
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Venturelli, Paulo Cesar, 1950-
contributor_str_mv Venturelli, Paulo Cesar, 1950-
dc.subject.por.fl_str_mv Traduçao
Intertextualidade
Influencia (Literária, artística, etc.)
Redação acadêmica
CNPq
topic Traduçao
Intertextualidade
Influencia (Literária, artística, etc.)
Redação acadêmica
CNPq
description Orientador: Paulo César Venturelli
publishDate 2004
dc.date.issued.fl_str_mv 2004
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-11T19:11:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-11T19:11:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/24546
url https://hdl.handle.net/1884/24546
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv Disponível em formato digital
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv vi, 167 f.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/1/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdf
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/2/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdf.txt
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/24546/3/D%20-%20BORGES%2c%20CEURA%20FARIAS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ffefb0866aa0c10db2910e4077e5337e
5499010a6e8c69c9ea32a69ba2340b12
313f68455541fd7e88284c97a2a36923
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860398848147456