O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/66309
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza
id UFPR_65279cc34f50fd259968535fed4e4e2b
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/66309
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasSouza, Marcelo Paiva de, 1971-2020-03-25T15:38:52Z2020-03-25T15:38:52Z2017https://hdl.handle.net/1884/66309Orientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de SouzaDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 14/08/2017Inclui referências: p. 255-260Área de concentração: Estudos literáriosResumo: N este trabalho propõe-se um projeto de tradução da prim eira metade da versão de Johann Wolfgang von Goethe do épico zoológico Reineke Fuchs (1794) para o português brasileiro. Tendo em vista essa empreitada tradutória serão apresentados: o momento político da escrita do épico, i.e., o período mais violento da Revolução Francesa, e suas possíveis reverberações no poem a épico; o lugar da versão de Goethe dentro do contexto da tradição de língua alemã dos épicos de Reineke; e as inovações, sobretudo no artesanato poético, realizadas neste poem a em relação aos textos-base de Goethe, que reescreveu o poem a a partir, principalmente, da tradução para o alto-alemão do Reynke de Vos feita por Johann Christoph Gottsched e publicada em Heinrichs von Alkm ar Reineke der Fuchs (1752), que era acompanhada pelo original médio-baixo-alemão. Será considerada ainda a relação da remodelagem poética com o metro escolhido para o poema, o hexâm etro datílico. Também será discutida no trabalho, tom ando como ponto de partida as considerações sobre tradução do próprio Goethe, a dificuldade de se classificar ou delimitar o caráter tradutório no poem a em questão. Serão ainda apresentados os procedimentos gerais de tradução apreensíveis nas outras traduções do Reineke de Goethe, com especial atenção às traduções em língua portuguesa, sobretudo à tradução brasileira. Ao final do percurso, será esclarecida a proposta de tradução levada a cabo no trabalho e apresentado, à guisa de conclusão, o poem a traduzido seguido de notas. Palavras-chave: Tradução. Poesia épica. H exâmetro datílico. Johann Wolfgang von Goethe. Reineke Fuchs.Abstract: This master thesis presents a translation project o f the first half o f Johann Wolfgang von G oethe's version o f the beast epic Reineke Fuchs (1794) into Brazilian Portuguese. Having this translational enterprise in mind, there will be presented: the political background in which the epic poem was written, i.e., the m ost violent period o f the French Revolution, and the possible im pact that the event had on the epic poem; the place o f G oethe's version inside the German language tradition o f the Reineke epics; and the inovations, especially regarding poetic construction, performed in this poem in comparison to G oethe's source-texts, since the author wrote the poem following primarily Johann Christoph Gottsched's High German translation o f Reynke de Vos, published in H einrichs von Alkm ar Reineke der Fuchs (1752), which included the original Low M iddle German poem. The connection between the poetic reshaping and the meter, the Dactylic Hexameter, chosen for this poem will also be taken into consideration. This thesis will discuss as well the dificulties in classifying or delimiting the translational aspect o f the poem in question, taking as a starting point G oethe's own reflexions about translation. The general translation processes found in other translations o f G oethe's Reineke will be presented, with especial atention to the translations into Portuguese, especially the Brazilian translation. At the end o f this work the translation proposal that is presented here will be explained and the translated poem, followed by notes, delivered by way of conclusion. Keywords: Translation. Epic Poetry. Dactylic Hexameter. Johann Wolfgang von Goethe. Reineke Fuchs.260 p.application/pdfGoethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 - Crítica e interpretaçãoPoesia epicaLetrasO Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - JOAO VITOR GONCALVES CANDIDO.pdfapplication/pdf3255287https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/66309/1/R%20-%20D%20-%20JOAO%20VITOR%20GONCALVES%20CANDIDO.pdf2805927655bb9ae968cebe210624e56bMD51open access1884/663092020-03-25 12:38:52.916open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/66309Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082020-03-25T15:38:52Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
title O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
spellingShingle O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-
Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 - Crítica e interpretação
Poesia epica
Letras
title_short O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
title_full O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
title_fullStr O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
title_full_unstemmed O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
title_sort O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs
author Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-
author_facet Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Candido, João Vitor Gonçalves, 1989-
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Souza, Marcelo Paiva de, 1971-
contributor_str_mv Souza, Marcelo Paiva de, 1971-
dc.subject.por.fl_str_mv Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 - Crítica e interpretação
Poesia epica
Letras
topic Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 - Crítica e interpretação
Poesia epica
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-25T15:38:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-25T15:38:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/66309
url https://hdl.handle.net/1884/66309
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 260 p.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/66309/1/R%20-%20D%20-%20JOAO%20VITOR%20GONCALVES%20CANDIDO.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2805927655bb9ae968cebe210624e56b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860294342868992