Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPR |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/1884/41198 |
Resumo: | Orientador : Prof. Dr. Maurício Mendonça Cardozo |
id |
UFPR_e1a2f7ff4bee87be9d3bb9d35b4f53c0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:acervodigital.ufpr.br:1884/41198 |
network_acronym_str |
UFPR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPR |
repository_id_str |
308 |
spelling |
Araújo, Jefferson Auri dePereira, João Carlos VitorinoUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasUniversite Lumiere Lyon 2.Facultè des Langues. Programa Master en Études LusophonesCardozo, Mauricio, 1971-2020-01-31T15:25:46Z2020-01-31T15:25:46Z2015https://hdl.handle.net/1884/41198Orientador : Prof. Dr. Maurício Mendonça CardozoCoorientador : Prof. Dr. João Carlos Vitorino PereiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras e ao Programa Master en Études Lusophones, da Facultè des Langues da Universitè Lumière Lyon 2. Defesa: Curitiba, 29/09/2015Inclui referências : f. 138-141Área de concentração : Estudos literáriosResumo: A prática de tradução tem muito da prática crítica. É uma atividade que envolve profunda reflexão sobre o seu objeto ? pois pensar o texto e produzi-lo em outro idioma vai muito além da simples troca de código. Para estudar um texto traduzido, deve-se ter em conta que essa prática envolve diversos contextos e parâmetros culturais, políticos e ideológicos que influenciam e, até mesmo, encaminham o trabalho do tradutor. A obra traduzida não é apenas o resultado mecânico da prática de tradução, mas o resultado de um complexo jogo de relações entre o texto original, o texto traduzido, o autor e o tradutor ? e essas relações geram significados. Tendo-se em conta, então, o trabalho do tradutor como uma atividade crítica produtora de significados, a análise de uma tradução apresenta-se como uma perspectiva crítica de uma atividade já crítica ? o que significa assumir uma postura de leitura da tradução como obra, a leitura da tradução como tradução. Dessa forma, este trabalho centra-se na leitura de quinze diferentes traduções para português do Brasil de Candide ou l?Optimisme, de Voltaire ? publicadas entre 1938 a 2014 ? de modo a se pensar o que significa ler essas traduções. Este trabalho parte da discussão sobre o significado da leitura de tradução enquanto tal, de forma a perceber as características e nuances de cada diferente texto. Propõe-se ainda trabalhar não apenas com determinados trechos, em que o objetivo poderia se resumir a observar como se comportam certos elementos que poderiam, depois, ser generalizados: ainda que o exercício de cotejo pontual de algumas ocorrências paralelas possa ser muito revelador, a proposta, aqui, no lugar de se fazer o que tradicionalmente se faz com a leitura de traduções, é trabalhar com as leituras de modo a entender cada texto traduzido como obras próprias e observar em que medida cada tradução se mostra, de fato, singular. Além disso, não se trata de compreender como inviável uma certa maneira de cotejar textos diferentes ? como tratar as diferentes traduções como textos paralelos ?, mas de se pensar nas possibilidades e limitações que existem nesse tipo de exercício de leitura. Palavras-chave: Leitura de tradução. Literatura Francesa. Relação. Tradução. Voltaire.Résumé: La pratique de la traduction est étroitement liée à celle de la critique. Il s'agit d'une activité qui implique une profonde réflexion sur son objet - puisque considérer le texte et le produire dans une autre langue c'est plus que le simple changement de code. Pour étudier un texte traduit, il faut prendre en compte que cette pratique implique divers contextes et paramètres culturels, politiques et idéologiques qui influencent et même dirigent le travail du traducteur. L'œuvre traduite n'est pas seulement le résultat mécanique de la pratique de la traduction ; c'est le résultat d'un complexe jeu de relations entre le texte original, le texte traduit, l'auteur et le traducteur - et ces relations produisent du sens. Si on prend en compte, alors, le travail du traducteur comme une activité critique productrice de sens, l'analyse d'une traduction se présente comme une perspective critique d'une activité déjà critique - ce que signifie assumer une posture de lecture de la traduction comme une œuvre autonome, c'est-à-dire, la lecture de la traduction comme une œuvre de traduction. De cette façon, ce travail est centré sur la lecture de quinze différentes traductions de Candide ou l'Optimisme, de Voltaire, en portugais du Brésil - publiées entre 1938 et 2014 - afin de réfléchir ce que signifie lire ces traductions. Ce travail part de la discussion sur le signifié de la lecture de traduction en tant que telle, de façon à percevoir les caractéristiques et les nuances de chaque texte. Il propose encore de ne pas travailler seulement avec des segments déterminés, où l'objectif pourrait se résumer à observer comment se comportent certains éléments d'intérêt : bien que l'exercice de comparaison ponctuelle de certains événements parallèles puisse être très révélateur, la proposition, dans ce travail, au lieu de faire ce que l'on fait traditionnellement avec la lecture de traductions, est de travailler avec les lectures de manière à comprendre chaque texte traduit comme une véritable œuvre à part et observer dans quelle mesure chaque traduction se révèle unique. En outre, ce n'est pas le cas de comprendre comme impraticable une certaine façon de comparer différents textes - en abordant les différentes traductions comme des textes parallèles -, mais de penser les possibilités et les limites qui existent dans ce type d'exercice de lecture. MOTS-CLÉ: Lecture de traduction. Littérature française. Relation. Traduction. Voltaire.141 f.application/pdfDisponível em formato digitalLetrasVoltaire, 1694-1778LetrasLinguistica aplicadaLiteratura francesa - Tradução e interpretaçãoCandide et l'Optimisme e a tradução enquanto obrainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessTEXTR - D - JEFFERSON AURI DE ARAUJO.pdf.txtExtracted Texttext/plain348385https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/1/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf.txt8ad642dd34274e004bd2400d8c5e6102MD51open accessORIGINALR - D - JEFFERSON AURI DE ARAUJO.pdfapplication/pdf1865126https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/2/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf30a19282d3e6fefcfe9318cfd8e25291MD52open accessTHUMBNAILR - D - JEFFERSON AURI DE ARAUJO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1204https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/3/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf.jpgc24a535a74fbe2f4b03598b5bdb6a949MD53open access1884/411982020-01-31 12:25:47.016open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/41198Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082020-01-31T15:25:47Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
title |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
spellingShingle |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra Araújo, Jefferson Auri de Letras Voltaire, 1694-1778 Letras Linguistica aplicada Literatura francesa - Tradução e interpretação |
title_short |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
title_full |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
title_fullStr |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
title_full_unstemmed |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
title_sort |
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra |
author |
Araújo, Jefferson Auri de |
author_facet |
Araújo, Jefferson Auri de |
author_role |
author |
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv |
Pereira, João Carlos Vitorino Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras Universite Lumiere Lyon 2.Facultè des Langues. Programa Master en Études Lusophones |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Jefferson Auri de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cardozo, Mauricio, 1971- |
contributor_str_mv |
Cardozo, Mauricio, 1971- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Letras Voltaire, 1694-1778 Letras Linguistica aplicada Literatura francesa - Tradução e interpretação |
topic |
Letras Voltaire, 1694-1778 Letras Linguistica aplicada Literatura francesa - Tradução e interpretação |
description |
Orientador : Prof. Dr. Maurício Mendonça Cardozo |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-01-31T15:25:46Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-01-31T15:25:46Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1884/41198 |
url |
https://hdl.handle.net/1884/41198 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv |
Disponível em formato digital |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
141 f. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPR instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
instname_str |
Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
instacron_str |
UFPR |
institution |
UFPR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPR |
collection |
Repositório Institucional da UFPR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/1/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf.txt https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/2/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/41198/3/R%20-%20D%20-%20JEFFERSON%20AURI%20DE%20ARAUJO.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8ad642dd34274e004bd2400d8c5e6102 30a19282d3e6fefcfe9318cfd8e25291 c24a535a74fbe2f4b03598b5bdb6a949 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813898723849142272 |