Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Luiza dos Santos
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/43537
Resumo: Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves
id UFPR_f97c190dd6940d844f247604896efcf6
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/43537
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Souza, Luiza dos SantosUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-2019-12-20T13:38:43Z2019-12-20T13:38:43Z2016https://hdl.handle.net/1884/43537Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 30/03/2016Inclui referências : f. 188-192Resumo: O presente trabalho tem por finalidade apresentar pesquisa a respeito de duas vertentes modernas de tradução poética, centrada nos Amores de Ovídio. Para isso, discorre-se sobre o metro do texto de partida, o dístico elegíaco, características do texto ovidiano e pressupostos de teoria da tradução. Após isso, comentam-se traduções de alguns poemas latinos em metros tradicionais portugueses, dentre elas a dos Amores de Antonio Feliciano de Castilho, as de Odorico Mendes até trabalhos publicados mais recentemente. Percebeu-se uma tendência de utilização de dodecassílabo seguido de decassílabo - dois versos muito tradicionais em português - como alternativa para dístico elegíaco. Em seguida, esse modelo de tradução foi confrontado com a apresentação de trabalhos que procuram emular o ritmo do texto de partida, recorrendo à correspondência entre longas latinas e tônicas portuguesas. Esse modelo também tem longa tradição, desde experimentos do século XIX a Carlos Alberto Nunes, no século XX, e teses, dissertações e trabalhos recentes publicados no século XXI. Depois de se discutirem esses dois modos de traduzir, apresenta-se dupla tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio, procurando diferir apenas em opções de metro: tom, escolha vocabular e outros critérios, dentro das possibilidades de cada escolha tradutória, foram mantidos o mais próximos possível. Seguem comentários e notas de tradução, além de uma apreciação crítica deste trabalho dentro da história da tradução dos clássicos no Brasil. Palavras-chave: tradução poética, metros portugueses, versos com emulação do ritmo, dístico elegíaco, Ovídio.Abstract: This Master's thesis presents two modern models of poetic translations, focused on Ovid's Amores. We discuss the original Latin meter, the elegiac couplet, some aspects of Ovid's production and key concepts for us about translation criticism. After that, we present and discuss other poetic translations, from Latin into Portuguese, using traditional Portuguese poetic forms, from Antonio Feliciano de Castilho, Odorico Mendes, until texts published recently. It is a fact that there is a clear tendency to translate the elegiac couplet with 12- and 10-syllable verses - very traditional poetic forms in Portuguese. This model is compared with the presentation of works in which translators emulate the original rhythm, using stressed syllables in Portuguese in the place of princepes long syllables in Latin. This method also has a long tradition in Portuguese, from some experiments in the 19th century, to Carlos Alberto Nunes, in 20th century, and theses and essays published in the 21st century. After discussing these two ways of translating Latin into Portuguese, we offer a dual-translation of Book I of Ovid's Amores, focusing on the rhythmical choices: similarity in tone, vocabulary choices and other criteria, respecting the possibilities offered by both translation choices, were maintained as far as possible. Finally, we provide a commentary on the texts and on translation choices, as well as a critical appreciation of the work in relation with the translation history of Classics in Brazil. Keywords: poetic translation, Portuguese metrics, emulative verses, elegiac couplet, Ovid.211 f : il.application/pdfDisponível em formato digitalLetrasCastilho, Jose Feliciano de, 1810-1879Mendes, Odorico, 1799-1864Poesia portuguesa - Literatura latinaPoesia - Tradução e interpretaçãoBi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíacoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessTHUMBNAILR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1153https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/1/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.jpg5b14a16fe0135b9084b355cf0c46f14cMD51open accessTEXTR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdf.txtExtracted Texttext/plain478521https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/2/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.txtf873ffaf7bcc50b5bd21ad202e1c1f39MD52open accessORIGINALR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdfapplication/pdf6428596https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/3/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf1ea2482b99c5aadddb36f5e3dd530f58MD53open access1884/435372019-12-20 10:38:43.33open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/43537Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082019-12-20T13:38:43Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
title Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
spellingShingle Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
Souza, Luiza dos Santos
Letras
Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879
Mendes, Odorico, 1799-1864
Poesia portuguesa - Literatura latina
Poesia - Tradução e interpretação
title_short Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
title_full Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
title_fullStr Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
title_full_unstemmed Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
title_sort Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
author Souza, Luiza dos Santos
author_facet Souza, Luiza dos Santos
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Luiza dos Santos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
contributor_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
dc.subject.por.fl_str_mv Letras
Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879
Mendes, Odorico, 1799-1864
Poesia portuguesa - Literatura latina
Poesia - Tradução e interpretação
topic Letras
Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879
Mendes, Odorico, 1799-1864
Poesia portuguesa - Literatura latina
Poesia - Tradução e interpretação
description Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-12-20T13:38:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-12-20T13:38:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/43537
url https://hdl.handle.net/1884/43537
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv Disponível em formato digital
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 211 f : il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/1/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.jpg
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/2/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.txt
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/3/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5b14a16fe0135b9084b355cf0c46f14c
f873ffaf7bcc50b5bd21ad202e1c1f39
1ea2482b99c5aadddb36f5e3dd530f58
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813898840909021184