Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPR |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/1884/43537 |
Resumo: | Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves |
id |
UFPR_f97c190dd6940d844f247604896efcf6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:acervodigital.ufpr.br:1884/43537 |
network_acronym_str |
UFPR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPR |
repository_id_str |
308 |
spelling |
Souza, Luiza dos SantosUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-2019-12-20T13:38:43Z2019-12-20T13:38:43Z2016https://hdl.handle.net/1884/43537Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 30/03/2016Inclui referências : f. 188-192Resumo: O presente trabalho tem por finalidade apresentar pesquisa a respeito de duas vertentes modernas de tradução poética, centrada nos Amores de Ovídio. Para isso, discorre-se sobre o metro do texto de partida, o dístico elegíaco, características do texto ovidiano e pressupostos de teoria da tradução. Após isso, comentam-se traduções de alguns poemas latinos em metros tradicionais portugueses, dentre elas a dos Amores de Antonio Feliciano de Castilho, as de Odorico Mendes até trabalhos publicados mais recentemente. Percebeu-se uma tendência de utilização de dodecassílabo seguido de decassílabo - dois versos muito tradicionais em português - como alternativa para dístico elegíaco. Em seguida, esse modelo de tradução foi confrontado com a apresentação de trabalhos que procuram emular o ritmo do texto de partida, recorrendo à correspondência entre longas latinas e tônicas portuguesas. Esse modelo também tem longa tradição, desde experimentos do século XIX a Carlos Alberto Nunes, no século XX, e teses, dissertações e trabalhos recentes publicados no século XXI. Depois de se discutirem esses dois modos de traduzir, apresenta-se dupla tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio, procurando diferir apenas em opções de metro: tom, escolha vocabular e outros critérios, dentro das possibilidades de cada escolha tradutória, foram mantidos o mais próximos possível. Seguem comentários e notas de tradução, além de uma apreciação crítica deste trabalho dentro da história da tradução dos clássicos no Brasil. Palavras-chave: tradução poética, metros portugueses, versos com emulação do ritmo, dístico elegíaco, Ovídio.Abstract: This Master's thesis presents two modern models of poetic translations, focused on Ovid's Amores. We discuss the original Latin meter, the elegiac couplet, some aspects of Ovid's production and key concepts for us about translation criticism. After that, we present and discuss other poetic translations, from Latin into Portuguese, using traditional Portuguese poetic forms, from Antonio Feliciano de Castilho, Odorico Mendes, until texts published recently. It is a fact that there is a clear tendency to translate the elegiac couplet with 12- and 10-syllable verses - very traditional poetic forms in Portuguese. This model is compared with the presentation of works in which translators emulate the original rhythm, using stressed syllables in Portuguese in the place of princepes long syllables in Latin. This method also has a long tradition in Portuguese, from some experiments in the 19th century, to Carlos Alberto Nunes, in 20th century, and theses and essays published in the 21st century. After discussing these two ways of translating Latin into Portuguese, we offer a dual-translation of Book I of Ovid's Amores, focusing on the rhythmical choices: similarity in tone, vocabulary choices and other criteria, respecting the possibilities offered by both translation choices, were maintained as far as possible. Finally, we provide a commentary on the texts and on translation choices, as well as a critical appreciation of the work in relation with the translation history of Classics in Brazil. Keywords: poetic translation, Portuguese metrics, emulative verses, elegiac couplet, Ovid.211 f : il.application/pdfDisponível em formato digitalLetrasCastilho, Jose Feliciano de, 1810-1879Mendes, Odorico, 1799-1864Poesia portuguesa - Literatura latinaPoesia - Tradução e interpretaçãoBi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíacoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessTHUMBNAILR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1153https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/1/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.jpg5b14a16fe0135b9084b355cf0c46f14cMD51open accessTEXTR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdf.txtExtracted Texttext/plain478521https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/2/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.txtf873ffaf7bcc50b5bd21ad202e1c1f39MD52open accessORIGINALR - D - LUIZA DOS SANTOS SOUZA.pdfapplication/pdf6428596https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/3/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf1ea2482b99c5aadddb36f5e3dd530f58MD53open access1884/435372019-12-20 10:38:43.33open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/43537Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082019-12-20T13:38:43Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
title |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
spellingShingle |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco Souza, Luiza dos Santos Letras Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879 Mendes, Odorico, 1799-1864 Poesia portuguesa - Literatura latina Poesia - Tradução e interpretação |
title_short |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
title_full |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
title_fullStr |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
title_full_unstemmed |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
title_sort |
Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco |
author |
Souza, Luiza dos Santos |
author_facet |
Souza, Luiza dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Luiza dos Santos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981- |
contributor_str_mv |
Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Letras Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879 Mendes, Odorico, 1799-1864 Poesia portuguesa - Literatura latina Poesia - Tradução e interpretação |
topic |
Letras Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879 Mendes, Odorico, 1799-1864 Poesia portuguesa - Literatura latina Poesia - Tradução e interpretação |
description |
Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-12-20T13:38:43Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-12-20T13:38:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1884/43537 |
url |
https://hdl.handle.net/1884/43537 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv |
Disponível em formato digital |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
211 f : il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPR instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
instname_str |
Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
instacron_str |
UFPR |
institution |
UFPR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPR |
collection |
Repositório Institucional da UFPR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/1/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.jpg https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/2/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf.txt https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/43537/3/R%20-%20D%20-%20LUIZA%20DOS%20SANTOS%20SOUZA.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5b14a16fe0135b9084b355cf0c46f14c f873ffaf7bcc50b5bd21ad202e1c1f39 1ea2482b99c5aadddb36f5e3dd530f58 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813898840909021184 |