BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Devincenzi, Isabel Speggiorin
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602
Resumo: Este trabalho se propõe a analisar duas versões de Bartleby, o escrevente, de Herman Melville, na língua portuguesa, por Tomaz Tadeu. Aspectos da modalidade verbal da expressão "I would prefer not to", tidas como "a fórmula", de acordo com Deleuze, serão observadas; bem como, as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor nas duas versões em português e as notas de rodapé explicativas por ele acrescidas ao texto. É possível concluir que o tradutor realiza um trabalho capacitado e coerente em ambas as suas versões, o que demonstra a sua familiaridade com a cultura americana.
id UFRGS-11_0ff6282e703bc076cb09e12a684b4688
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/81602
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEUBartlebyo escreventeTomaz Tadeufórmulaestratégias de traduçãonotas de rodapétraduçãoestudos de traduçãoestudos linguísticosEste trabalho se propõe a analisar duas versões de Bartleby, o escrevente, de Herman Melville, na língua portuguesa, por Tomaz Tadeu. Aspectos da modalidade verbal da expressão "I would prefer not to", tidas como "a fórmula", de acordo com Deleuze, serão observadas; bem como, as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor nas duas versões em português e as notas de rodapé explicativas por ele acrescidas ao texto. É possível concluir que o tradutor realiza um trabalho capacitado e coerente em ambas as suas versões, o que demonstra a sua familiaridade com a cultura americana.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 126-1422236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602/59904Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessDevincenzi, Isabel Speggiorin2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/81602Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
title BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
spellingShingle BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
Devincenzi, Isabel Speggiorin
Bartleby
o escrevente
Tomaz Tadeu
fórmula
estratégias de tradução
notas de rodapé
tradução
estudos de tradução
estudos linguísticos
title_short BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
title_full BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
title_fullStr BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
title_full_unstemmed BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
title_sort BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
author Devincenzi, Isabel Speggiorin
author_facet Devincenzi, Isabel Speggiorin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Devincenzi, Isabel Speggiorin
dc.subject.por.fl_str_mv Bartleby
o escrevente
Tomaz Tadeu
fórmula
estratégias de tradução
notas de rodapé
tradução
estudos de tradução
estudos linguísticos
topic Bartleby
o escrevente
Tomaz Tadeu
fórmula
estratégias de tradução
notas de rodapé
tradução
estudos de tradução
estudos linguísticos
description Este trabalho se propõe a analisar duas versões de Bartleby, o escrevente, de Herman Melville, na língua portuguesa, por Tomaz Tadeu. Aspectos da modalidade verbal da expressão "I would prefer not to", tidas como "a fórmula", de acordo com Deleuze, serão observadas; bem como, as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor nas duas versões em português e as notas de rodapé explicativas por ele acrescidas ao texto. É possível concluir que o tradutor realiza um trabalho capacitado e coerente em ambas as suas versões, o que demonstra a sua familiaridade com a cultura americana.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81602/59904
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 126-142
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1789438716343746560