As transcriações beckettianas em Not I (1972)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676 |
Resumo: | A diversidade da escrita de Samuel Beckett destaca uma unidade poética idiossincrática que se desloca entre um meio de expressão e outro, classificando sua obra de multimídia, uma vez que se articula no entreato de múltiplas artes, como cinema, crítica, literatura, teatro, televisão e rádio. Devem-se comparar as semelhanças e dissemelhanças entre os textos originais e suas respectivas traduções para o inglês ou francês, e vice-versa, para sobrepô-los sobre a camada da adaptação ao medium em questão, exemplificando: o monólogo Not I (publicado originalmente em inglês, no ano de 1972) é sobreposto à Pas Moi (a tradução francesa de 1975) que, por sua vez, perpassam pela releitura da transcriação televisiva de Not I (produzida para a rede de televisão inglesa BBC2, em 1977). A prática é beckettiana em si: o deslocar-se entre as linguagens as depura, assim sendo, apresentar-se-á um recorte do estudo sobre as transcriações de Not I. |
id |
UFRGS-11_2aac37bdf327e60747df3589833585b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/44676 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
As transcriações beckettianas em Not I (1972)A diversidade da escrita de Samuel Beckett destaca uma unidade poética idiossincrática que se desloca entre um meio de expressão e outro, classificando sua obra de multimídia, uma vez que se articula no entreato de múltiplas artes, como cinema, crítica, literatura, teatro, televisão e rádio. Devem-se comparar as semelhanças e dissemelhanças entre os textos originais e suas respectivas traduções para o inglês ou francês, e vice-versa, para sobrepô-los sobre a camada da adaptação ao medium em questão, exemplificando: o monólogo Not I (publicado originalmente em inglês, no ano de 1972) é sobreposto à Pas Moi (a tradução francesa de 1975) que, por sua vez, perpassam pela releitura da transcriação televisiva de Not I (produzida para a rede de televisão inglesa BBC2, em 1977). A prática é beckettiana em si: o deslocar-se entre as linguagens as depura, assim sendo, apresentar-se-á um recorte do estudo sobre as transcriações de Not I.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2013-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 62236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676/28373Menine, Mauroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:42:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/44676Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:42:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
title |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
spellingShingle |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) Menine, Mauro |
title_short |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
title_full |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
title_fullStr |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
title_full_unstemmed |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
title_sort |
As transcriações beckettianas em Not I (1972) |
author |
Menine, Mauro |
author_facet |
Menine, Mauro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menine, Mauro |
description |
A diversidade da escrita de Samuel Beckett destaca uma unidade poética idiossincrática que se desloca entre um meio de expressão e outro, classificando sua obra de multimídia, uma vez que se articula no entreato de múltiplas artes, como cinema, crítica, literatura, teatro, televisão e rádio. Devem-se comparar as semelhanças e dissemelhanças entre os textos originais e suas respectivas traduções para o inglês ou francês, e vice-versa, para sobrepô-los sobre a camada da adaptação ao medium em questão, exemplificando: o monólogo Not I (publicado originalmente em inglês, no ano de 1972) é sobreposto à Pas Moi (a tradução francesa de 1975) que, por sua vez, perpassam pela releitura da transcriação televisiva de Not I (produzida para a rede de televisão inglesa BBC2, em 1977). A prática é beckettiana em si: o deslocar-se entre as linguagens as depura, assim sendo, apresentar-se-á um recorte do estudo sobre as transcriações de Not I. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44676/28373 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 6 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252318965760 |