ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321 |
Resumo: | Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar. |
id |
UFRGS-11_479ef21100bb9f33b063411b03fe4c52 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/136321 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTIONANA CRISTINA CESAR: LA TRADUCCIÓN COMO SEDUCCIÓN ANA CRISTINA CESAR: A TRADUÇÃO COMO SEDUÇÃOAna Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar.Ana Cristina César, una de las poetas más conocidas de los años 1970 y 1980, habitualmente situada junto a la Geração Mimeógrafo, no parece adaptarse a ninguna etiqueta. Apesar de haber participado en la cena literaria contracultural de Río durante la dictadura cívico-militar brasileña, la materialidad de sus textos mantiene las características básicas de su producción literaria contemporánea. Este artículo busca investigar cómo la práctica traductora de los poetas de lengua inglesa de Ana Cristina César sería fundamental para el establecimiento y construcción de la dicción poética de la autora. Proponiendo que la poeta carioca no solo se juega entre palabras y autores, sino que también se expande a sus lectores, comparo poemas de Emily Dickinson y Sylvia Plath, así como extractos del diario de Katherine Mansfield, con poemas del libro Luvas de Pelica, publicado en 1980 por Ana Cristina Cesar.Ana Cristina Cesar, uma das poetas mais conhecidas dos anos 1970 e 1980, normalmente situada junto à Geração Mimeógrafo, parece não se adequar a nenhum rótulo. Apesar de ter participado da cena literária carioca da contracultura durante a Ditadura civil-militar brasileira, a materialidade de seus textos destoa das características básicas da produção literária de seus contemporâneos. O presente artigo busca investigar como a prática de tradução de poetas de língua inglesa por Ana Cristina Cesar seria fundamental para o estabelecimento e construção de uma dicção poética por parte da autora. Propondo que a poeta carioca realiza um processo de sedução no jogo entre as palavras e entre autoras, que se expande também aos seus leitores, o artigo compara poemas de Emily Dickinson e Sylvia Plath, bem como trechos do diário de Katherine Mansfield, com poemas do livro Luvas de Pelica, publicado em 1980 por Ana Cristina Cesar.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2024-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321Translatio; n. 26 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321/92156Copyright (c) 2024 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCursino de Araujo, Ana Beatrizde Castilhos Lucena, Karina2024-06-01T01:05:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/136321Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-06-01T01:05:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION ANA CRISTINA CESAR: LA TRADUCCIÓN COMO SEDUCCIÓN ANA CRISTINA CESAR: A TRADUÇÃO COMO SEDUÇÃO |
title |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
spellingShingle |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION Cursino de Araujo, Ana Beatriz |
title_short |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
title_full |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
title_fullStr |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
title_full_unstemmed |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
title_sort |
ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION |
author |
Cursino de Araujo, Ana Beatriz |
author_facet |
Cursino de Araujo, Ana Beatriz de Castilhos Lucena, Karina |
author_role |
author |
author2 |
de Castilhos Lucena, Karina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cursino de Araujo, Ana Beatriz de Castilhos Lucena, Karina |
description |
Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321/92156 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 26 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253309870080 |