ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cursino de Araujo, Ana Beatriz
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: de Castilhos Lucena, Karina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321
Resumo: Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar.
id UFRGS-11_479ef21100bb9f33b063411b03fe4c52
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/136321
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTIONANA CRISTINA CESAR: LA TRADUCCIÓN COMO SEDUCCIÓN ANA CRISTINA CESAR: A TRADUÇÃO COMO SEDUÇÃOAna Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar.Ana Cristina César, una de las poetas más conocidas de los años 1970 y 1980, habitualmente situada junto a la Geração Mimeógrafo, no parece adaptarse a ninguna etiqueta. Apesar de haber participado en la cena literaria contracultural de Río durante la dictadura cívico-militar brasileña, la materialidad de sus textos mantiene las características básicas de su producción literaria contemporánea. Este artículo busca investigar cómo la práctica traductora de los poetas de lengua inglesa de Ana Cristina César sería fundamental para el establecimiento y construcción de la dicción poética de la autora. Proponiendo que la poeta carioca no solo se juega entre palabras y autores, sino que también se expande a sus lectores, comparo poemas de Emily Dickinson y Sylvia Plath, así como extractos del diario de Katherine Mansfield, con poemas del libro Luvas de Pelica, publicado en 1980 por Ana Cristina Cesar.Ana Cristina Cesar, uma das poetas mais conhecidas dos anos 1970 e 1980, normalmente situada junto à Geração Mimeógrafo, parece não se adequar a nenhum rótulo. Apesar de ter participado da cena literária carioca da contracultura durante a Ditadura civil-militar brasileira, a materialidade de seus textos destoa das características básicas da produção literária de seus contemporâneos. O presente artigo busca investigar como a prática de tradução de poetas de língua inglesa por Ana Cristina Cesar seria fundamental para o estabelecimento e construção de uma dicção poética por parte da autora. Propondo que a poeta carioca realiza um processo de sedução no jogo entre as palavras e entre autoras, que se expande também aos seus leitores, o artigo compara poemas de Emily Dickinson e Sylvia Plath, bem como trechos do diário de Katherine Mansfield, com poemas do livro Luvas de Pelica, publicado em 1980 por Ana Cristina Cesar.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2024-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321Translatio; n. 26 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321/92156Copyright (c) 2024 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCursino de Araujo, Ana Beatrizde Castilhos Lucena, Karina2024-06-01T01:05:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/136321Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-06-01T01:05:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
ANA CRISTINA CESAR: LA TRADUCCIÓN COMO SEDUCCIÓN
ANA CRISTINA CESAR: A TRADUÇÃO COMO SEDUÇÃO
title ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
spellingShingle ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
Cursino de Araujo, Ana Beatriz
title_short ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
title_full ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
title_fullStr ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
title_full_unstemmed ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
title_sort ANA CRISTINA CESAR: TRANSLATION AS SEDUCTION
author Cursino de Araujo, Ana Beatriz
author_facet Cursino de Araujo, Ana Beatriz
de Castilhos Lucena, Karina
author_role author
author2 de Castilhos Lucena, Karina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cursino de Araujo, Ana Beatriz
de Castilhos Lucena, Karina
description Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of her contemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/136321/92156
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 26 (2023): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253309870080