O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Lauro Maia
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Pecorari, Daniele
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439
Resumo: Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa sobre a ocorrência do registro formal e do informal em diálogos ficcionais de traduções e adaptações de Pride and Prejudice, de Jane Austen, para a língua portuguesa. Na pesquisa, buscou-se alcançar dois objetivos: 1) averiguar se o emprego de registros mais formais, geralmente associados à norma padrão tradicional, podem ter servido à estratégia de simular um efeito de distanciamento temporal, já que o romance em inglês foi originalmente escrito no século XIX, e, 2) observar se houve a ocorrência de marcas de oralidade contemporâneas nos diálogos, o que pode representar uma aproximação de formas linguísticas não abonadas pela norma padrão, ainda que admitidas pela chamada norma culta, usualmente praticada por falantes/escreventes letrados. Os resultados da pesquisa apontam para um certo hibridismo linguístico, em que há a preponderância de construções linguísticas formais (alinhadas à norma padrão), convivendo, porém, com a ocorrência mais limitada de marcas de oralidade, especialmente em uma das adaptações, voltada para o público juvenil.
id UFRGS-11_5e2f6b1c1f3547e0fdbf1c199a7fe46e
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/97439
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvoEstudos da Traduçãoregistro (in)formalmarcas de oralidadehibridismoRegistro (In)formal em texto literário traduzidoEste artigo apresenta resultados de uma pesquisa sobre a ocorrência do registro formal e do informal em diálogos ficcionais de traduções e adaptações de Pride and Prejudice, de Jane Austen, para a língua portuguesa. Na pesquisa, buscou-se alcançar dois objetivos: 1) averiguar se o emprego de registros mais formais, geralmente associados à norma padrão tradicional, podem ter servido à estratégia de simular um efeito de distanciamento temporal, já que o romance em inglês foi originalmente escrito no século XIX, e, 2) observar se houve a ocorrência de marcas de oralidade contemporâneas nos diálogos, o que pode representar uma aproximação de formas linguísticas não abonadas pela norma padrão, ainda que admitidas pela chamada norma culta, usualmente praticada por falantes/escreventes letrados. Os resultados da pesquisa apontam para um certo hibridismo linguístico, em que há a preponderância de construções linguísticas formais (alinhadas à norma padrão), convivendo, porém, com a ocorrência mais limitada de marcas de oralidade, especialmente em uma das adaptações, voltada para o público juvenil.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 173-1972236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439/59052Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessAmorim, Lauro MaiaPecorari, Daniele2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/97439Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
title O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
spellingShingle O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
Amorim, Lauro Maia
Estudos da Tradução
registro (in)formal
marcas de oralidade
hibridismo
Registro (In)formal em texto literário traduzido
title_short O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
title_full O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
title_fullStr O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
title_full_unstemmed O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
title_sort O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo
author Amorim, Lauro Maia
author_facet Amorim, Lauro Maia
Pecorari, Daniele
author_role author
author2 Pecorari, Daniele
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia
Pecorari, Daniele
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
registro (in)formal
marcas de oralidade
hibridismo
Registro (In)formal em texto literário traduzido
topic Estudos da Tradução
registro (in)formal
marcas de oralidade
hibridismo
Registro (In)formal em texto literário traduzido
description Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa sobre a ocorrência do registro formal e do informal em diálogos ficcionais de traduções e adaptações de Pride and Prejudice, de Jane Austen, para a língua portuguesa. Na pesquisa, buscou-se alcançar dois objetivos: 1) averiguar se o emprego de registros mais formais, geralmente associados à norma padrão tradicional, podem ter servido à estratégia de simular um efeito de distanciamento temporal, já que o romance em inglês foi originalmente escrito no século XIX, e, 2) observar se houve a ocorrência de marcas de oralidade contemporâneas nos diálogos, o que pode representar uma aproximação de formas linguísticas não abonadas pela norma padrão, ainda que admitidas pela chamada norma culta, usualmente praticada por falantes/escreventes letrados. Os resultados da pesquisa apontam para um certo hibridismo linguístico, em que há a preponderância de construções linguísticas formais (alinhadas à norma padrão), convivendo, porém, com a ocorrência mais limitada de marcas de oralidade, especialmente em uma das adaptações, voltada para o público juvenil.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/97439/59052
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 173-197
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252834865152