A Adaptação do Quixote

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vidal, Leonardo
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674
Resumo: O trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação.
id UFRGS-11_73c17ea3e3807328f08bf1e50388f063
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/44674
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A Adaptação do QuixoteO trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2013-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 92236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674/28371Vidal, Leonardoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:42:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/44674Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:42:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A Adaptação do Quixote
title A Adaptação do Quixote
spellingShingle A Adaptação do Quixote
Vidal, Leonardo
title_short A Adaptação do Quixote
title_full A Adaptação do Quixote
title_fullStr A Adaptação do Quixote
title_full_unstemmed A Adaptação do Quixote
title_sort A Adaptação do Quixote
author Vidal, Leonardo
author_facet Vidal, Leonardo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vidal, Leonardo
description O trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674/28371
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 9
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252316868609