A Adaptação do Quixote
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674 |
Resumo: | O trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação. |
id |
UFRGS-11_73c17ea3e3807328f08bf1e50388f063 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/44674 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A Adaptação do QuixoteO trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2013-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 92236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674/28371Vidal, Leonardoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:42:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/44674Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:42:38Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Adaptação do Quixote |
title |
A Adaptação do Quixote |
spellingShingle |
A Adaptação do Quixote Vidal, Leonardo |
title_short |
A Adaptação do Quixote |
title_full |
A Adaptação do Quixote |
title_fullStr |
A Adaptação do Quixote |
title_full_unstemmed |
A Adaptação do Quixote |
title_sort |
A Adaptação do Quixote |
author |
Vidal, Leonardo |
author_facet |
Vidal, Leonardo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vidal, Leonardo |
description |
O trabalho realiza uma comparação entre o capítulo VIII do romance O Engenhoso Fidalgo Dom Quixote de La Mancha (1605), de Miguel de Cervantes, decompondo-o em seus elementos narrativos, conforme as teorias apresentadas: tempo, espaço, ponto de vista, personagens e enredo. A seguir, realiza a mesma análise nos quadros correspondentes de O Último Cavaleiro Andante (2000), adaptação para quadrinhos do Quixote, por Will Eisner. Para tanto, porém, é necessária uma análise quadro-a-quadro, realizada segundo proposta do próprio Eisner, junto a Scott McCloud e Antonio Luiz Cagnin. A comparação de ambas as narrativas, bem como dos recursos utilizados para sua construção, lança alguma luz sobre os modos em que operam ambas as linguagens e suas limitações, e procura elucidar o resultado das escolhas realizadas por Eisner em sua adaptação. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/44674/28371 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 6 (2013): TRANSLATIO; 9 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252316868609 |