Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Jatoba, Júlio
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Durazzo, Leandro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795
Resumo: No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa.
id UFRGS-11_9115e951e5a97790d4b0c754de309551
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/50795
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesaNo presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2014-10-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795Translatio; n. 7 (2014): TRANSLATIO; 92236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795/31640Jatoba, JúlioDurazzo, Leandroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:42:50Zoai:seer.ufrgs.br:article/50795Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:42:50Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
title Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
spellingShingle Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
Jatoba, Júlio
title_short Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
title_full Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
title_fullStr Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
title_full_unstemmed Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
title_sort Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa
author Jatoba, Júlio
author_facet Jatoba, Júlio
Durazzo, Leandro
author_role author
author2 Durazzo, Leandro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Jatoba, Júlio
Durazzo, Leandro
description No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng (進香), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/50795/31640
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 7 (2014): TRANSLATIO; 9
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766243712958464