Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477 |
Resumo: | Fictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century. |
id |
UFRGS-11_ca60cebcd7c64bf8e6be1bc9c42fd16c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/133477 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana MorillaFictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century.As produções ficcionais de autoria feminina ganharam destaque no século XX, continuaram conquistando espaço na atualidade e têm buscado ressaltar temas que abrangem o universo feminino, seus dilemas e conflitos, como é o caso da violência praticada pelos homens em relação às mulheres, como fruto de uma cultura patriarcal, que ainda persiste no mundo contemporâneo. Assim sendo, nosso objetivo é realizar a tradução para o português do conto “Anitilla”, de autoria da escritora espanhola Ana Morilla e tecer comentários sobre o processo de tradução, enfatizando as escolhas efetuadas, os acréscimos e as particularidades de uma narrativa que recria um evento da realidade no âmbito poético. O suporte teórico pauta-se em Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). Ao amalgamar a ficção a um evento histórico, Morilla oferece uma representação da problemática que envolve a figura feminina na sociedade ocidental e, provavelmente, em quase todas as partes do mundo, e apesar dos avanços e das tentativas de se transformar essa realidade, ela parece se perpetuar cada dia mais, ao invés de ser elidida completamente da nossa vida em pleno século XXI.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477/91088Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessBotoso, AltamirMontemezzo, Luciana Ferrari2024-02-02T22:09:54Zoai:seer.ufrgs.br:article/133477Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:54Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
title |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
spellingShingle |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla Botoso, Altamir |
title_short |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
title_full |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
title_fullStr |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
title_full_unstemmed |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
title_sort |
Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla |
author |
Botoso, Altamir |
author_facet |
Botoso, Altamir Montemezzo, Luciana Ferrari |
author_role |
author |
author2 |
Montemezzo, Luciana Ferrari |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Botoso, Altamir Montemezzo, Luciana Ferrari |
description |
Fictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477/91088 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 25 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253299384320 |