Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Botoso, Altamir
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Montemezzo, Luciana Ferrari
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477
Resumo: Fictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century.
id UFRGS-11_ca60cebcd7c64bf8e6be1bc9c42fd16c
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/133477
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana MorillaFictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century.As produções ficcionais de autoria feminina ganharam destaque no século XX, continuaram conquistando espaço na atualidade e têm buscado ressaltar temas que abrangem o universo feminino, seus dilemas e conflitos, como é o caso da violência praticada pelos homens em relação às mulheres, como fruto de uma cultura patriarcal, que ainda persiste no mundo contemporâneo. Assim sendo, nosso objetivo é realizar a tradução para o português do conto “Anitilla”, de autoria da escritora espanhola Ana Morilla e tecer comentários sobre o processo de tradução, enfatizando as escolhas efetuadas, os acréscimos e as particularidades de uma narrativa que recria um evento da realidade no âmbito poético. O suporte teórico pauta-se em Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). Ao amalgamar a ficção a um evento histórico, Morilla oferece uma representação da problemática que envolve a figura feminina na sociedade ocidental e, provavelmente, em quase todas as partes do mundo, e apesar dos avanços e das tentativas de se transformar essa realidade, ela parece se perpetuar cada dia mais, ao invés de ser elidida completamente da nossa vida em pleno século XXI.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477/91088Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessBotoso, AltamirMontemezzo, Luciana Ferrari2024-02-02T22:09:54Zoai:seer.ufrgs.br:article/133477Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:54Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
title Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
spellingShingle Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
Botoso, Altamir
title_short Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
title_full Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
title_fullStr Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
title_full_unstemmed Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
title_sort Violência doméstica e silenciamento: tradução comentada do conto ‘Anitilla’, de Ana Morilla
author Botoso, Altamir
author_facet Botoso, Altamir
Montemezzo, Luciana Ferrari
author_role author
author2 Montemezzo, Luciana Ferrari
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Botoso, Altamir
Montemezzo, Luciana Ferrari
description Fictional productions written by female authors gained prominence in the 20th century and continue to have space today, highlighting themes that approach the female universe, the dilemmas and conflicts. For example, cases of violence practiced by men against women that is a result of a patriarchal culture, which persists in our contemporary world. Therefore, our aim is to translate into Portuguese the short story “Anitilla” written by the Spanish writer Ana Morilla and comment on the translation process, emphasizing the choices made, besides the additions and particularities of a narrative that recreates a real event in the poetic scope. The theoretical support was given by Arroyo (2022), Berman (2007), Carvalhal (2003), Martín Zorraquino (2012), Morilla (2020), Venuti (1995). By connecting fiction with a historical event, Morilla gives a representation concerning the problematic surrounding the female figure in the Western society and probably in almost all parts of the world. Despite the advances and attempts to transform this reality, it seems that it perpetuates itself more and more, instead of being completely erased from our lives in the 21st century.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/133477/91088
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 25 (2023): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253299384320