A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Camargo, Caio Vieira Reis
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810
Resumo: O objetivo deste artigo consiste em analisar traduções da voz média do grego antigo em quatro línguas modernas: português, inglês, francês e espanhol, a fim de verificar se seu principal traço, a afetação do sujeito, permanece semanticamente nessas traduções, já que seus traços morfológicos desapareceram. Para isso, foi selecionada a obra Biblioteca, de Apolodoro, como corpus, além do uso de ferramentas computacionais para coleta e análise das ocorrências.  
id UFRGS-11_dc0c8d3c535aeef67650db9ae3db3186
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/106810
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNASvoz médiagrego antigotraduçãotraço semânticolínguas modernasEstudos de traduçãoO objetivo deste artigo consiste em analisar traduções da voz média do grego antigo em quatro línguas modernas: português, inglês, francês e espanhol, a fim de verificar se seu principal traço, a afetação do sujeito, permanece semanticamente nessas traduções, já que seus traços morfológicos desapareceram. Para isso, foi selecionada a obra Biblioteca, de Apolodoro, como corpus, além do uso de ferramentas computacionais para coleta e análise das ocorrências.  Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 156-1652236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810/59906Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Camargo, Caio Vieira Reis2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/106810Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
title A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
spellingShingle A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
de Camargo, Caio Vieira Reis
voz média
grego antigo
tradução
traço semântico
línguas modernas
Estudos de tradução
title_short A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
title_full A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
title_fullStr A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
title_full_unstemmed A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
title_sort A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
author de Camargo, Caio Vieira Reis
author_facet de Camargo, Caio Vieira Reis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Camargo, Caio Vieira Reis
dc.subject.por.fl_str_mv voz média
grego antigo
tradução
traço semântico
línguas modernas
Estudos de tradução
topic voz média
grego antigo
tradução
traço semântico
línguas modernas
Estudos de tradução
description O objetivo deste artigo consiste em analisar traduções da voz média do grego antigo em quatro línguas modernas: português, inglês, francês e espanhol, a fim de verificar se seu principal traço, a afetação do sujeito, permanece semanticamente nessas traduções, já que seus traços morfológicos desapareceram. Para isso, foi selecionada a obra Biblioteca, de Apolodoro, como corpus, além do uso de ferramentas computacionais para coleta e análise das ocorrências.  
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106810/59906
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 156-165
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252864225280