Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Revista Brasileira de Estudos da Presença |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309 |
Resumo: | Il s’agit d’étudier le double mouvement propre à l’ISTA et aux institutions culturelles européennes qui, dans les années 1970, ont fait connaître les arts de la scène asiatiques : exporter un produit culturel « inaltéré » puis l’enseigner selon d’autres modalités d’apprentissage avec une terminologie non-vernaculaire. Dans les pays d’origine, la transmission se faisait sur une durée longue par imitation des aînés. Les maîtres (dit guru) ne cherchaient pas toujours à expliciter verbalement leur connaissance tacite ; l’usage de la parole était davantage parabolique. Dans les démonstrations techniques pour le public occidental et les stages d’apprentissage de courte durée réservés aux élèves européens, les enseignants ont changé leur façon de procéder : ils ont ajouté des consignes verbales dans une langue qui n’est pas la leur. En traduisant leur savoir-faire tacite dans des locutions équivalentes, les performeurs en transforment-ils le contenu ? |
id |
UFRGS-17_6cc03178b66905cedeb4228876b7f1fb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/90309 |
network_acronym_str |
UFRGS-17 |
network_name_str |
Revista Brasileira de Estudos da Presença |
repository_id_str |
|
spelling |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTASanjukta PanigrahiISTATransmissionArts traditionnelsEugenio BarbaTransmissionArts traditionnelsISTAEugenio BarbaSanjukta PanigrahiIl s’agit d’étudier le double mouvement propre à l’ISTA et aux institutions culturelles européennes qui, dans les années 1970, ont fait connaître les arts de la scène asiatiques : exporter un produit culturel « inaltéré » puis l’enseigner selon d’autres modalités d’apprentissage avec une terminologie non-vernaculaire. Dans les pays d’origine, la transmission se faisait sur une durée longue par imitation des aînés. Les maîtres (dit guru) ne cherchaient pas toujours à expliciter verbalement leur connaissance tacite ; l’usage de la parole était davantage parabolique. Dans les démonstrations techniques pour le public occidental et les stages d’apprentissage de courte durée réservés aux élèves européens, les enseignants ont changé leur façon de procéder : ils ont ajouté des consignes verbales dans une langue qui n’est pas la leur. En traduisant leur savoir-faire tacite dans des locutions équivalentes, les performeurs en transforment-ils le contenu ?Universidade Federal do Rio Grande do Sul2022-09-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttps://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309Brazilian Journal on Presence Studies; Vol. 9 No. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12Révue Brésilienne d'Études de la Présence; Vol. 9 No. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12Révue Brésilienne d'Études de la Présence; Vol. 9 No 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12Revista Brasileira de Estudos da Presença; v. 9 n. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-122237-2660reponame:Revista Brasileira de Estudos da Presençainstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSfrahttps://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309/53251Copyright (c) 2019 Revista Brasileira de Estudos da Presençainfo:eu-repo/semantics/openAccessDoyon, Raphaëlle2022-09-27T03:41:16Zoai:seer.ufrgs.br:article/90309Revistahttp://seer.ufrgs.br/presencaPUBhttps://seer.ufrgs.br/presenca/oai||rev.presenca@gmail.com2237-26602237-2660opendoar:2022-09-27T03:41:16Revista Brasileira de Estudos da Presença - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
title |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
spellingShingle |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA Doyon, Raphaëlle Sanjukta Panigrahi ISTA Transmission Arts traditionnels Eugenio Barba Transmission Arts traditionnels ISTA Eugenio Barba Sanjukta Panigrahi |
title_short |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
title_full |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
title_fullStr |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
title_full_unstemmed |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
title_sort |
Culturalisme et Réappropriation Conceptuelle, l’Inévitable Paradoxe de l’ISTA |
author |
Doyon, Raphaëlle |
author_facet |
Doyon, Raphaëlle |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Doyon, Raphaëlle |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sanjukta Panigrahi ISTA Transmission Arts traditionnels Eugenio Barba Transmission Arts traditionnels ISTA Eugenio Barba Sanjukta Panigrahi |
topic |
Sanjukta Panigrahi ISTA Transmission Arts traditionnels Eugenio Barba Transmission Arts traditionnels ISTA Eugenio Barba Sanjukta Panigrahi |
description |
Il s’agit d’étudier le double mouvement propre à l’ISTA et aux institutions culturelles européennes qui, dans les années 1970, ont fait connaître les arts de la scène asiatiques : exporter un produit culturel « inaltéré » puis l’enseigner selon d’autres modalités d’apprentissage avec une terminologie non-vernaculaire. Dans les pays d’origine, la transmission se faisait sur une durée longue par imitation des aînés. Les maîtres (dit guru) ne cherchaient pas toujours à expliciter verbalement leur connaissance tacite ; l’usage de la parole était davantage parabolique. Dans les démonstrations techniques pour le public occidental et les stages d’apprentissage de courte durée réservés aux élèves européens, les enseignants ont changé leur façon de procéder : ils ont ajouté des consignes verbales dans une langue qui n’est pas la leur. En traduisant leur savoir-faire tacite dans des locutions équivalentes, les performeurs en transforment-ils le contenu ? |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-09-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/presenca/article/view/90309/53251 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Brasileira de Estudos da Presença info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Brasileira de Estudos da Presença |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal on Presence Studies; Vol. 9 No. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12 Révue Brésilienne d'Études de la Présence; Vol. 9 No. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12 Révue Brésilienne d'Études de la Présence; Vol. 9 No 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12 Revista Brasileira de Estudos da Presença; v. 9 n. 3 (2019): Jul./Set. 2019; 01-12 2237-2660 reponame:Revista Brasileira de Estudos da Presença instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Revista Brasileira de Estudos da Presença |
collection |
Revista Brasileira de Estudos da Presença |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Estudos da Presença - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||rev.presenca@gmail.com |
_version_ |
1799766309095866368 |