Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Alessandro Chmiel dos
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/249188
Resumo: Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa.
id UFRGS-2_3118fe32e85935fb3f6dc4784d52dadc
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249188
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Santos, Alessandro Chmiel dosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2022-09-24T04:58:51Z20101807-9873http://hdl.handle.net/10183/249188000760018Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa.This work intends to analyze the influences of intertextuality in transl tion and subtitling of the North-American television series Xena: Warrior Princess (1995-2001). Xena, the show, derived from the series Hercules: the Legendary Journey (1994-2000), tells the story of the homonymous female warrior from the ancient times who searches for redemption after a criminal life (played by Lucy Lawless), followed by a faithful friend and sidekick, Gabrielle (in Renée O"Connor's performance). It is made a brief introduction of the series, its seasons” historical and its successfully career. It goes, then, to intertextuality notions mainly present in Reuillard's studies (1992), the understanding of cultural environment where the intertext exists, and where it infers in translation. It is known by intertextuality, in a simple ground, every reference a text has mentioning other texts in an external field, predecessors of it or not. In the following, some analyses over decisions made by amateur subtitlers in Xena on the internet are presented, such as observations about the impossibility of existence of footnotes in subtitles in TV series. The work has as objectives: (1) to study the presumed inferiority in amateur translations — both on Xena and other TV shows —, and get the acknowledge of the real valor of this kind of translation; and, consequently, (2) to identify and to consider the relevance of the intertextuality factor in every text — specifically in translation — as social and communicative function.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 9-24TraduçãoIntertextualidadeXena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão)IntertextualityXenaTranslationXena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadorainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000760018.pdf.txt000760018.pdf.txtExtracted Texttext/plain46065http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/2/000760018.pdf.txt80b2f080345c08b3d023ebafde391cffMD52ORIGINAL000760018.pdfTexto completoapplication/pdf7791334http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/1/000760018.pdfacd9baa39f32d4251ef895019442fdb2MD5110183/2491882022-09-25 04:56:03.8725oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249188Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-09-25T07:56:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
title Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
spellingShingle Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
Santos, Alessandro Chmiel dos
Tradução
Intertextualidade
Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão)
Intertextuality
Xena
Translation
title_short Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
title_full Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
title_fullStr Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
title_full_unstemmed Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
title_sort Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
author Santos, Alessandro Chmiel dos
author_facet Santos, Alessandro Chmiel dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Alessandro Chmiel dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Intertextualidade
Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão)
topic Tradução
Intertextualidade
Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão)
Intertextuality
Xena
Translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Intertextuality
Xena
Translation
description Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-24T04:58:51Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/249188
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000760018
identifier_str_mv 1807-9873
000760018
url http://hdl.handle.net/10183/249188
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 9-24
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/2/000760018.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/1/000760018.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 80b2f080345c08b3d023ebafde391cff
acd9baa39f32d4251ef895019442fdb2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225069910818816