Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/249188 |
Resumo: | Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa. |
id |
UFRGS-2_3118fe32e85935fb3f6dc4784d52dadc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249188 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Santos, Alessandro Chmiel dosReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2022-09-24T04:58:51Z20101807-9873http://hdl.handle.net/10183/249188000760018Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa.This work intends to analyze the influences of intertextuality in transl tion and subtitling of the North-American television series Xena: Warrior Princess (1995-2001). Xena, the show, derived from the series Hercules: the Legendary Journey (1994-2000), tells the story of the homonymous female warrior from the ancient times who searches for redemption after a criminal life (played by Lucy Lawless), followed by a faithful friend and sidekick, Gabrielle (in Renée O"Connor's performance). It is made a brief introduction of the series, its seasons” historical and its successfully career. It goes, then, to intertextuality notions mainly present in Reuillard's studies (1992), the understanding of cultural environment where the intertext exists, and where it infers in translation. It is known by intertextuality, in a simple ground, every reference a text has mentioning other texts in an external field, predecessors of it or not. In the following, some analyses over decisions made by amateur subtitlers in Xena on the internet are presented, such as observations about the impossibility of existence of footnotes in subtitles in TV series. The work has as objectives: (1) to study the presumed inferiority in amateur translations — both on Xena and other TV shows —, and get the acknowledge of the real valor of this kind of translation; and, consequently, (2) to identify and to consider the relevance of the intertextuality factor in every text — specifically in translation — as social and communicative function.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 9-24TraduçãoIntertextualidadeXena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão)IntertextualityXenaTranslationXena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadorainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000760018.pdf.txt000760018.pdf.txtExtracted Texttext/plain46065http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/2/000760018.pdf.txt80b2f080345c08b3d023ebafde391cffMD52ORIGINAL000760018.pdfTexto completoapplication/pdf7791334http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/1/000760018.pdfacd9baa39f32d4251ef895019442fdb2MD5110183/2491882022-09-25 04:56:03.8725oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249188Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-09-25T07:56:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
title |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
spellingShingle |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora Santos, Alessandro Chmiel dos Tradução Intertextualidade Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão) Intertextuality Xena Translation |
title_short |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
title_full |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
title_fullStr |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
title_full_unstemmed |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
title_sort |
Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora |
author |
Santos, Alessandro Chmiel dos |
author_facet |
Santos, Alessandro Chmiel dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Alessandro Chmiel dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
contributor_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Intertextualidade Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão) |
topic |
Tradução Intertextualidade Xena : a Princesa Guerreira (Programa de televisão) Intertextuality Xena Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Intertextuality Xena Translation |
description |
Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa. |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-09-24T04:58:51Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/249188 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000760018 |
identifier_str_mv |
1807-9873 000760018 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/249188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 9-24 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/2/000760018.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249188/1/000760018.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
80b2f080345c08b3d023ebafde391cff acd9baa39f32d4251ef895019442fdb2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447806943428609 |