Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/157771 |
Resumo: | As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções. |
id |
UFRGS-2_4266a4037a8d4082ffef826233092345 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157771 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Moraes, Eduardo Cardoso deMilano, Luiza Ely2017-05-11T02:26:12Z2016http://hdl.handle.net/10183/157771001019047As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções.Particularities on the pronunciation of Russian terms by Brazilian speakers lead the readers of Russian Literature—and above all, scholars of Portuguese and Russian—to the matter of transliteration, a resource used by translators of languages whose Graphical Representation System differs from that of the target language, such as in the case of Russian-Portuguese. After defining this procedure, its means and purposes, this paper sought to examine transliteration of proper nouns in translations of Russian Literature in Brazil, based on Saussurean reflections regarding writing, phonetic aspects of the language and linguistic value. The criteria observed by translators to transliterate from Russian to Portuguese were found in documents of varied contexts, from official standards to translator’s notes; it was verified, though, that scientific publications regarding this subject are scarce. After reviewing theoretical assumptions and bibliographical investigation, an analysis of the phonetic behavior of data referring to reading of Russian proper nouns—performed by Brazilians with no effective knowledge of Russian— transliterated on spelling records of current translations in the country began. Interpretation of this analysis’ results aims to illustrate some of the more recurring difficulties on the act of transliteration, as well as provide, even if primarily, some possible solutions.application/pdfporSaussure, Ferdinand de, 1857-1913TraduçãoLíngua russaLiteratura russaTransliterationRussianTranslationRussian literatureReflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussurianainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Português e Literatura Portuguesa: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019047.pdf001019047.pdfTexto completoapplication/pdf1065357http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/1/001019047.pdf0e251ca24ce7ec909ff1ea1dc70e4439MD51TEXT001019047.pdf.txt001019047.pdf.txtExtracted Texttext/plain91726http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/2/001019047.pdf.txt53cb23e604816741c578859cabd25d8eMD52THUMBNAIL001019047.pdf.jpg001019047.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg996http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/3/001019047.pdf.jpg04d1ba4126f99c5a9526e043b236e4baMD5310183/1577712018-10-29 09:11:06.311oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157771Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:11:06Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
title |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
spellingShingle |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana Moraes, Eduardo Cardoso de Saussure, Ferdinand de, 1857-1913 Tradução Língua russa Literatura russa Transliteration Russian Translation Russian literature |
title_short |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
title_full |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
title_fullStr |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
title_full_unstemmed |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
title_sort |
Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana |
author |
Moraes, Eduardo Cardoso de |
author_facet |
Moraes, Eduardo Cardoso de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moraes, Eduardo Cardoso de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Milano, Luiza Ely |
contributor_str_mv |
Milano, Luiza Ely |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Saussure, Ferdinand de, 1857-1913 Tradução Língua russa Literatura russa |
topic |
Saussure, Ferdinand de, 1857-1913 Tradução Língua russa Literatura russa Transliteration Russian Translation Russian literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Transliteration Russian Translation Russian literature |
description |
As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-11T02:26:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/157771 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001019047 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/157771 |
identifier_str_mv |
001019047 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/1/001019047.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/2/001019047.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/3/001019047.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0e251ca24ce7ec909ff1ea1dc70e4439 53cb23e604816741c578859cabd25d8e 04d1ba4126f99c5a9526e043b236e4ba |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224529961287680 |