Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moraes, Eduardo Cardoso de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157771
Resumo: As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções.
id UFRGS-2_4266a4037a8d4082ffef826233092345
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157771
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Moraes, Eduardo Cardoso deMilano, Luiza Ely2017-05-11T02:26:12Z2016http://hdl.handle.net/10183/157771001019047As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções.Particularities on the pronunciation of Russian terms by Brazilian speakers lead the readers of Russian Literature—and above all, scholars of Portuguese and Russian—to the matter of transliteration, a resource used by translators of languages whose Graphical Representation System differs from that of the target language, such as in the case of Russian-Portuguese. After defining this procedure, its means and purposes, this paper sought to examine transliteration of proper nouns in translations of Russian Literature in Brazil, based on Saussurean reflections regarding writing, phonetic aspects of the language and linguistic value. The criteria observed by translators to transliterate from Russian to Portuguese were found in documents of varied contexts, from official standards to translator’s notes; it was verified, though, that scientific publications regarding this subject are scarce. After reviewing theoretical assumptions and bibliographical investigation, an analysis of the phonetic behavior of data referring to reading of Russian proper nouns—performed by Brazilians with no effective knowledge of Russian— transliterated on spelling records of current translations in the country began. Interpretation of this analysis’ results aims to illustrate some of the more recurring difficulties on the act of transliteration, as well as provide, even if primarily, some possible solutions.application/pdfporSaussure, Ferdinand de, 1857-1913TraduçãoLíngua russaLiteratura russaTransliterationRussianTranslationRussian literatureReflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussurianainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Português e Literatura Portuguesa: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019047.pdf001019047.pdfTexto completoapplication/pdf1065357http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/1/001019047.pdf0e251ca24ce7ec909ff1ea1dc70e4439MD51TEXT001019047.pdf.txt001019047.pdf.txtExtracted Texttext/plain91726http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/2/001019047.pdf.txt53cb23e604816741c578859cabd25d8eMD52THUMBNAIL001019047.pdf.jpg001019047.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg996http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/3/001019047.pdf.jpg04d1ba4126f99c5a9526e043b236e4baMD5310183/1577712018-10-29 09:11:06.311oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157771Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:11:06Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
title Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
spellingShingle Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
Moraes, Eduardo Cardoso de
Saussure, Ferdinand de, 1857-1913
Tradução
Língua russa
Literatura russa
Transliteration
Russian
Translation
Russian literature
title_short Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
title_full Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
title_fullStr Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
title_full_unstemmed Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
title_sort Reflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussuriana
author Moraes, Eduardo Cardoso de
author_facet Moraes, Eduardo Cardoso de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Eduardo Cardoso de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Milano, Luiza Ely
contributor_str_mv Milano, Luiza Ely
dc.subject.por.fl_str_mv Saussure, Ferdinand de, 1857-1913
Tradução
Língua russa
Literatura russa
topic Saussure, Ferdinand de, 1857-1913
Tradução
Língua russa
Literatura russa
Transliteration
Russian
Translation
Russian literature
dc.subject.eng.fl_str_mv Transliteration
Russian
Translation
Russian literature
description As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:26:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157771
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001019047
url http://hdl.handle.net/10183/157771
identifier_str_mv 001019047
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/1/001019047.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/2/001019047.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157771/3/001019047.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0e251ca24ce7ec909ff1ea1dc70e4439
53cb23e604816741c578859cabd25d8e
04d1ba4126f99c5a9526e043b236e4ba
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224529961287680