A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/270379 |
Resumo: | A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto. |
id |
UFRGS-2_56bdf7540f40a756d3fdd6f9ba5df745 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270379 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Bauer, Juliane DaianaRebechi, Rozane Rodrigues2023-12-19T03:25:17Z2023http://hdl.handle.net/10183/270379001189737A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto.The translation of texts related to makeup is a relatively unexplored topic in the academic field. This study aims to demonstrate the relevance of translation in the makeup industry and the impact that unconventional translations can have on makeup product descriptions. To accomplish this, texts of imported makeup descriptions were analyzed to understand how they are presented to the Brazilian audience, comparing them with texts from national brands to identify more conventional terms. Corpus Linguistics was used as the methodology for compiling and analyzing texts. Three different corpora were manually compiled and examined using the AntConc tool (Laurence, 2023): one consisting of texts in English from American makeup brands, another of texts in Portuguese from the same American makeup brands, and a third of texts in Portuguese from Brazilian makeup brands. The equivalents found in these texts were analyzed based on Functional Translation Theory by Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Conventionality by Stella Tagnin (2013), and Corpus Linguistics by Tony Berber Sardinha (2004). The results of these analyses demonstrated that translations in the makeup description genre often fail to use conventional and functional terms from Brazilian culture. It becomes evident that little consideration is given to the impact of a non-functional translation on Brazilian consumers' understanding of a particular product.application/pdfengLingüística de corpusTeoria da traduçãoMaquiagemMakeupFunctional translationCorpus linguisticsA tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001189737.pdf.txt001189737.pdf.txtExtracted Texttext/plain90657http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/2/001189737.pdf.txt6fc2caf703c0ac857fa3fac5d64dfdaeMD52ORIGINAL001189737.pdfTexto completoapplication/pdf843146http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/1/001189737.pdfa39449b93c5d8766d9029bb027297044MD5110183/2703792023-12-22 04:25:52.917332oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270379Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-12-22T06:25:52Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
title |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
spellingShingle |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus Bauer, Juliane Daiana Lingüística de corpus Teoria da tradução Maquiagem Makeup Functional translation Corpus linguistics |
title_short |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
title_full |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
title_fullStr |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
title_full_unstemmed |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
title_sort |
A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus |
author |
Bauer, Juliane Daiana |
author_facet |
Bauer, Juliane Daiana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bauer, Juliane Daiana |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
contributor_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística de corpus Teoria da tradução Maquiagem |
topic |
Lingüística de corpus Teoria da tradução Maquiagem Makeup Functional translation Corpus linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Makeup Functional translation Corpus linguistics |
description |
A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-12-19T03:25:17Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/270379 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001189737 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/270379 |
identifier_str_mv |
001189737 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/2/001189737.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/1/001189737.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6fc2caf703c0ac857fa3fac5d64dfdae a39449b93c5d8766d9029bb027297044 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224672933576704 |