A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bauer, Juliane Daiana
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/270379
Resumo: A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto.
id UFRGS-2_56bdf7540f40a756d3fdd6f9ba5df745
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270379
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Bauer, Juliane DaianaRebechi, Rozane Rodrigues2023-12-19T03:25:17Z2023http://hdl.handle.net/10183/270379001189737A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto.The translation of texts related to makeup is a relatively unexplored topic in the academic field. This study aims to demonstrate the relevance of translation in the makeup industry and the impact that unconventional translations can have on makeup product descriptions. To accomplish this, texts of imported makeup descriptions were analyzed to understand how they are presented to the Brazilian audience, comparing them with texts from national brands to identify more conventional terms. Corpus Linguistics was used as the methodology for compiling and analyzing texts. Three different corpora were manually compiled and examined using the AntConc tool (Laurence, 2023): one consisting of texts in English from American makeup brands, another of texts in Portuguese from the same American makeup brands, and a third of texts in Portuguese from Brazilian makeup brands. The equivalents found in these texts were analyzed based on Functional Translation Theory by Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Conventionality by Stella Tagnin (2013), and Corpus Linguistics by Tony Berber Sardinha (2004). The results of these analyses demonstrated that translations in the makeup description genre often fail to use conventional and functional terms from Brazilian culture. It becomes evident that little consideration is given to the impact of a non-functional translation on Brazilian consumers' understanding of a particular product.application/pdfengLingüística de corpusTeoria da traduçãoMaquiagemMakeupFunctional translationCorpus linguisticsA tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001189737.pdf.txt001189737.pdf.txtExtracted Texttext/plain90657http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/2/001189737.pdf.txt6fc2caf703c0ac857fa3fac5d64dfdaeMD52ORIGINAL001189737.pdfTexto completoapplication/pdf843146http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/1/001189737.pdfa39449b93c5d8766d9029bb027297044MD5110183/2703792023-12-22 04:25:52.917332oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270379Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-12-22T06:25:52Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
title A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
spellingShingle A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
Bauer, Juliane Daiana
Lingüística de corpus
Teoria da tradução
Maquiagem
Makeup
Functional translation
Corpus linguistics
title_short A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
title_full A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
title_fullStr A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
title_full_unstemmed A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
title_sort A tradução de maquiagem em perspectiva : análise contrastiva de equivalentes à luz da linguística de corpus
author Bauer, Juliane Daiana
author_facet Bauer, Juliane Daiana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bauer, Juliane Daiana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística de corpus
Teoria da tradução
Maquiagem
topic Lingüística de corpus
Teoria da tradução
Maquiagem
Makeup
Functional translation
Corpus linguistics
dc.subject.eng.fl_str_mv Makeup
Functional translation
Corpus linguistics
description A tradução de textos relativos à maquiagem é um assunto pouco explorado no meio acadêmico. Neste trabalho, pretende-se mostrar a relevância da tradução no comércio de maquiagens e o impacto que as quebras de convencionalidade podem causar nas traduções de descrições de produtos de maquiagem. Para isso, foram analisados textos de descrições de maquiagens importadas a fim de verificar como eles são apresentados ao público brasileiro, comparando-os com os textos de marcas nacionais, tendo em vista encontrar termos mais convencionais. Na análise desses textos, utilizou-se como metodologia a Linguística de Corpus, que permite que textos sejam compilados a favor de um estudo. Três diferentes corpora foram compilados manualmente e examinados com o auxílio da ferramenta AntConc (Laurence, 2023): um de textos escritos em inglês de maquiagens estadunidenses, outro de textos escritos em português dessas mesmas maquiagens estadunidenses, e outro de textos escritos em português de maquiagens brasileiras. Os equivalentes encontrados nesses textos foram analisados tomando como base os trabalhos sobre Teoria da Tradução Funcional, de Christiane Nord (1997; 2007; 2012), Convencionalidade, de Stella Tagnin (2013), e Linguística de Corpus, de Tony Berber Sardinha (2004). O resultado dessas análises demonstrou que as traduções do gênero de descrição de maquiagem falham em não utilizar termos convencionais e funcionais da cultura brasileira, uma vez que se mostra evidente que não é pensado no impacto de uma tradução não funcional no entendimento do consumidor brasileiro sobre determinado produto.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-19T03:25:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/270379
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001189737
url http://hdl.handle.net/10183/270379
identifier_str_mv 001189737
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/2/001189737.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270379/1/001189737.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6fc2caf703c0ac857fa3fac5d64dfdae
a39449b93c5d8766d9029bb027297044
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224672933576704