Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silveira, Manoela Alcaria
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/193056
Resumo: O presente trabalho visa demonstrar o poder que o tradutor tem de alterar tanto características sutis do texto original como o cenário em que se passa a narrativa quanto aspectos mais amplos como o efeito desta. Apesar dessa autonomia do tradutor em relação ao texto fonte, a importância da sua tarefa ainda é pouco reconhecida, o que é, no mínimo, triste. Nesse contexto de desvalorização, buscou-se demonstrar na prática como escolhas tradutórias diferentes geram resultados diferentes no texto traduzido. Para isso, escolheu-se o conto Hills Like White Elephants, de Ernest Hemingway, por ter um efeito forte ao não explicitar o assunto de que trata. Escolheu-se as traduções de José J. Veiga e de Samuel Titan Jr., estando a primeira publicada em um livro e a segunda disponibilizada em um acervo online da USP (Universidade de São Paulo). Analisou-se as traduções não somente a partir da subjetividade, mas também de conceitos e perspectivas de teóricos da tradução. Escolheu-se O’Sullivan (2013) para abordar a tradução de narrativas e Lawrence Venuti (1995) para falar da invisibilidade do tradutor e das estratégias de domesticação e estrangeirização. Após analisadas as traduções, que foram organizadas em tabelas para melhor visualização dos trechos discutidos, pode-se perceber que a tradução de Veiga possui um efeito mais atenuado do que o original, em decorrência de adições e remoções que ele faz ao longo do processo de tradução, demonstrando como o tradutor tem o poder de modificar o original tanto em conteúdo quanto em algo mais amplo como o efeito que passa ao leitor.
id UFRGS-2_62e5d2451ec14d1395915a1f49314b90
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193056
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silveira, Manoela AlcariaBecker, Elizamari Rodrigues2019-04-17T02:36:46Z2018http://hdl.handle.net/10183/193056001091172O presente trabalho visa demonstrar o poder que o tradutor tem de alterar tanto características sutis do texto original como o cenário em que se passa a narrativa quanto aspectos mais amplos como o efeito desta. Apesar dessa autonomia do tradutor em relação ao texto fonte, a importância da sua tarefa ainda é pouco reconhecida, o que é, no mínimo, triste. Nesse contexto de desvalorização, buscou-se demonstrar na prática como escolhas tradutórias diferentes geram resultados diferentes no texto traduzido. Para isso, escolheu-se o conto Hills Like White Elephants, de Ernest Hemingway, por ter um efeito forte ao não explicitar o assunto de que trata. Escolheu-se as traduções de José J. Veiga e de Samuel Titan Jr., estando a primeira publicada em um livro e a segunda disponibilizada em um acervo online da USP (Universidade de São Paulo). Analisou-se as traduções não somente a partir da subjetividade, mas também de conceitos e perspectivas de teóricos da tradução. Escolheu-se O’Sullivan (2013) para abordar a tradução de narrativas e Lawrence Venuti (1995) para falar da invisibilidade do tradutor e das estratégias de domesticação e estrangeirização. Após analisadas as traduções, que foram organizadas em tabelas para melhor visualização dos trechos discutidos, pode-se perceber que a tradução de Veiga possui um efeito mais atenuado do que o original, em decorrência de adições e remoções que ele faz ao longo do processo de tradução, demonstrando como o tradutor tem o poder de modificar o original tanto em conteúdo quanto em algo mais amplo como o efeito que passa ao leitor.This article aims to demonstrate the power translators have of changing both subtle aspects, such as the scenario in which the story happens, and broader aspects, such as the effect of the narrative. Despite this autonomy of the translators in relation to the source text, the importance of their task is still little recognized, which is sad, to say the least. In this context of devaluation, we tried to demonstrate how different translation choices create different results in the translated text. For this, Ernest Hemingway's Hills Like White Elephants short story was chosen for having a strong effect by not approaching the main subject in an explicit way. The translations of José J. Veiga and Samuel Titan Jr. were selected, the first being published in a book and the second being available in an online collection of USP (University of São Paulo). The translations were analyzed not only on the basis of subjectivity, but also on the concepts and perspectives of translation theorists. O'Sullivan (2013) was chosen to address the translation of narratives and Lawrence Venuti (1995) to talk about the translator’s invisibility and the strategies of domestication and foreignization. After analyzing the translations, which were organized in tables for better visualization of the excerpts discussed, it can be seen that Veiga’s translation has a more attenuated effect than the original, due to additions and removals that he makes throughout the process of translation, demonstrating how the translator has the power to modify the original both in content and in something broader as the effect that reaches the reader.application/pdfporHemingway, Ernest, 1899-1961Tradução comentadaTradução literáriaLíngua inglesaTranslationHemingwayEffect of the short storyComparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001091172.pdf.txt001091172.pdf.txtExtracted Texttext/plain65449http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193056/2/001091172.pdf.txt848c2f2e5b24bb4a904ba1d37f64bdd7MD52ORIGINAL001091172.pdfTexto completoapplication/pdf236952http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193056/1/001091172.pdfcf71e8d47c09b1428e118c47ef7d2a55MD5110183/1930562022-08-06 04:50:16.194399oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193056Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:50:16Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
title Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
spellingShingle Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
Silveira, Manoela Alcaria
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Tradução comentada
Tradução literária
Língua inglesa
Translation
Hemingway
Effect of the short story
title_short Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
title_full Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
title_fullStr Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
title_full_unstemmed Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
title_sort Comparação do efeito do conto Hills like white elephants de Ernest Hemingway em duas traduções para o português
author Silveira, Manoela Alcaria
author_facet Silveira, Manoela Alcaria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira, Manoela Alcaria
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Hemingway, Ernest, 1899-1961
Tradução comentada
Tradução literária
Língua inglesa
topic Hemingway, Ernest, 1899-1961
Tradução comentada
Tradução literária
Língua inglesa
Translation
Hemingway
Effect of the short story
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Hemingway
Effect of the short story
description O presente trabalho visa demonstrar o poder que o tradutor tem de alterar tanto características sutis do texto original como o cenário em que se passa a narrativa quanto aspectos mais amplos como o efeito desta. Apesar dessa autonomia do tradutor em relação ao texto fonte, a importância da sua tarefa ainda é pouco reconhecida, o que é, no mínimo, triste. Nesse contexto de desvalorização, buscou-se demonstrar na prática como escolhas tradutórias diferentes geram resultados diferentes no texto traduzido. Para isso, escolheu-se o conto Hills Like White Elephants, de Ernest Hemingway, por ter um efeito forte ao não explicitar o assunto de que trata. Escolheu-se as traduções de José J. Veiga e de Samuel Titan Jr., estando a primeira publicada em um livro e a segunda disponibilizada em um acervo online da USP (Universidade de São Paulo). Analisou-se as traduções não somente a partir da subjetividade, mas também de conceitos e perspectivas de teóricos da tradução. Escolheu-se O’Sullivan (2013) para abordar a tradução de narrativas e Lawrence Venuti (1995) para falar da invisibilidade do tradutor e das estratégias de domesticação e estrangeirização. Após analisadas as traduções, que foram organizadas em tabelas para melhor visualização dos trechos discutidos, pode-se perceber que a tradução de Veiga possui um efeito mais atenuado do que o original, em decorrência de adições e remoções que ele faz ao longo do processo de tradução, demonstrando como o tradutor tem o poder de modificar o original tanto em conteúdo quanto em algo mais amplo como o efeito que passa ao leitor.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-17T02:36:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/193056
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001091172
url http://hdl.handle.net/10183/193056
identifier_str_mv 001091172
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193056/2/001091172.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193056/1/001091172.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 848c2f2e5b24bb4a904ba1d37f64bdd7
cf71e8d47c09b1428e118c47ef7d2a55
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224572303835136