Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendes, Gabriel de Oliveira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157767
Resumo: Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas traduções de cada, tem por objetivo a análise das respectivas traduções destes poemas: “No Meio do Caminho”, “Retrato de Família” e “Não se Mate”. Na análise proposta, serão observados aspectos linguísticos e formais dos poemas citados. Sendo essa uma pesquisa analítico-contrastiva, a abordagem se dá a partir de uma perspectiva técnica, examinando as inter-relações tradutórias entre duas línguas: a língua portuguesa e a língua inglesa. Os poemas foram retirados de antologias de poesia brasileira e/ou latino-americana publicadas em países anglófonos. Primeiramente, as antologias foram digitalizadas e convertidas de imagens .jpg para arquivos .doc por meio de softwares de OCR (Optical Character Recognition – Reconhecimento Ótico de Caracteres, em português). Desse primeiro corpus mais amplo contendo poemas de inúmeros poetas brasileiros, um único autor brasileiro foi escolhido e, desse autor, três poemas com duas traduções cada foram escolhidos. O corpus de estudo passou por marcação específica para ser observado com o auxílio do extrator de termos AntConc 3.2.4w, devidamente configurado para permitir o alinhamento de cada texto original com suas traduções. Após o alinhamento, passou-se para a análise microestrutural, na qual se buscou alterações nos níveis sintático, lexical ou estilístico e prosódico, levando-se em conta a organização temática e estrutural de versos e estrofes, as escolhas lexicais e os aspectos suprassegmentais – como, por exemplo, o emprego de letras maiúsculas, os grifos em itálico e outras formas de destaque. Ao concluir este trabalho, espero ter contribuído para os estudos empíricos de tradução que procuram observar que escolhas fazem os tradutores frente a textos herméticos em seu conteúdo e rígidos em sua forma, como é o caso dos poemas.
id UFRGS-2_6ffe48a3a1d89fa3f5390bd9bb2520ee
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157767
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Mendes, Gabriel de OliveiraBecker, Elizamari Rodrigues2017-05-11T02:26:07Z2016http://hdl.handle.net/10183/157767001019389Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas traduções de cada, tem por objetivo a análise das respectivas traduções destes poemas: “No Meio do Caminho”, “Retrato de Família” e “Não se Mate”. Na análise proposta, serão observados aspectos linguísticos e formais dos poemas citados. Sendo essa uma pesquisa analítico-contrastiva, a abordagem se dá a partir de uma perspectiva técnica, examinando as inter-relações tradutórias entre duas línguas: a língua portuguesa e a língua inglesa. Os poemas foram retirados de antologias de poesia brasileira e/ou latino-americana publicadas em países anglófonos. Primeiramente, as antologias foram digitalizadas e convertidas de imagens .jpg para arquivos .doc por meio de softwares de OCR (Optical Character Recognition – Reconhecimento Ótico de Caracteres, em português). Desse primeiro corpus mais amplo contendo poemas de inúmeros poetas brasileiros, um único autor brasileiro foi escolhido e, desse autor, três poemas com duas traduções cada foram escolhidos. O corpus de estudo passou por marcação específica para ser observado com o auxílio do extrator de termos AntConc 3.2.4w, devidamente configurado para permitir o alinhamento de cada texto original com suas traduções. Após o alinhamento, passou-se para a análise microestrutural, na qual se buscou alterações nos níveis sintático, lexical ou estilístico e prosódico, levando-se em conta a organização temática e estrutural de versos e estrofes, as escolhas lexicais e os aspectos suprassegmentais – como, por exemplo, o emprego de letras maiúsculas, os grifos em itálico e outras formas de destaque. Ao concluir este trabalho, espero ter contribuído para os estudos empíricos de tradução que procuram observar que escolhas fazem os tradutores frente a textos herméticos em seu conteúdo e rígidos em sua forma, como é o caso dos poemas.My objective in this paper, whose investigative scope is three poems of Carlos Drummond de Andrade and two translations of each of these poems, is to analyze the respective translations of each of these poems: “In the Middle of the Road”, “Family Portrait” and “Don't Kill Yourself”. In the proposed analysis, I will observe the linguistic and formal aspects from those poems. Having in mind that this is an analytical-contrastive research, the approach will begin from a technical perspective, and I will analyze the translational interrelations between these two languages: Portuguese and English. The poems were taken from anthologies of Brazilian and/or Latin-American poetry that were published in Anglophonic countries. Firstly, the anthologies were digitalized and converted from .jpg images to .doc files via OCR (Optical Character Recognition) software. From this first broader corpus containing poems from many Brazilian poets, only one Brazilian author was chosen and, from this author, three poems with two translations each were chosen. The corpus of study passed by a specific marking to be observed with the support of the term extractor AntConc 3.2.4w, appropriately set to permit the alignment of each original text with its respective translations. After the alignment, I started a micro-structural analysis, in which I looked for changes in the syntactic, lexical, stylistic, and prosodic levels, having in mind the thematic and structural organization of the verses and stanzas, the lexical choices and the supra-segmental aspects – such as, for example, the use of capital letters, italicization and other highlighting forms. At the conclusion of this paper, I hope I will have contributed to the empirical Translation Studies: I hope I will have deepened the empirical knowledge on translation, by means of observation of which choices were made by translators before texts that are hermetic in their content and rigid in their form, which is the case of poems.application/pdfporAndrade, Carlos Drummond de, 1902-1987Estudos de traduçãoLiteratura brasileira : PoesiaTraduçãoTranslation studiesTranslated brazilian literaturePoetryAntConc 3.2.4wUma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andradeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019389.pdf001019389.pdfTexto completoapplication/pdf687307http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/1/001019389.pdf550ed09e0b5f641861e32dca79746af7MD51TEXT001019389.pdf.txt001019389.pdf.txtExtracted Texttext/plain147244http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/2/001019389.pdf.txtab3cdcbfe5cb4b58f76e5acb14dc84d2MD52THUMBNAIL001019389.pdf.jpg001019389.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1018http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/3/001019389.pdf.jpgc70a4bab8ae086fa2e6f83eb893f4b72MD5310183/1577672018-10-29 09:11:03.906oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157767Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:11:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
title Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
spellingShingle Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
Mendes, Gabriel de Oliveira
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Estudos de tradução
Literatura brasileira : Poesia
Tradução
Translation studies
Translated brazilian literature
Poetry
AntConc 3.2.4w
title_short Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
title_full Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
title_fullStr Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
title_full_unstemmed Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
title_sort Uma comparação entre traduções de três poemas de Carlos Drummond de Andrade
author Mendes, Gabriel de Oliveira
author_facet Mendes, Gabriel de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendes, Gabriel de Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Estudos de tradução
Literatura brasileira : Poesia
Tradução
topic Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Estudos de tradução
Literatura brasileira : Poesia
Tradução
Translation studies
Translated brazilian literature
Poetry
AntConc 3.2.4w
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation studies
Translated brazilian literature
Poetry
AntConc 3.2.4w
description Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas traduções de cada, tem por objetivo a análise das respectivas traduções destes poemas: “No Meio do Caminho”, “Retrato de Família” e “Não se Mate”. Na análise proposta, serão observados aspectos linguísticos e formais dos poemas citados. Sendo essa uma pesquisa analítico-contrastiva, a abordagem se dá a partir de uma perspectiva técnica, examinando as inter-relações tradutórias entre duas línguas: a língua portuguesa e a língua inglesa. Os poemas foram retirados de antologias de poesia brasileira e/ou latino-americana publicadas em países anglófonos. Primeiramente, as antologias foram digitalizadas e convertidas de imagens .jpg para arquivos .doc por meio de softwares de OCR (Optical Character Recognition – Reconhecimento Ótico de Caracteres, em português). Desse primeiro corpus mais amplo contendo poemas de inúmeros poetas brasileiros, um único autor brasileiro foi escolhido e, desse autor, três poemas com duas traduções cada foram escolhidos. O corpus de estudo passou por marcação específica para ser observado com o auxílio do extrator de termos AntConc 3.2.4w, devidamente configurado para permitir o alinhamento de cada texto original com suas traduções. Após o alinhamento, passou-se para a análise microestrutural, na qual se buscou alterações nos níveis sintático, lexical ou estilístico e prosódico, levando-se em conta a organização temática e estrutural de versos e estrofes, as escolhas lexicais e os aspectos suprassegmentais – como, por exemplo, o emprego de letras maiúsculas, os grifos em itálico e outras formas de destaque. Ao concluir este trabalho, espero ter contribuído para os estudos empíricos de tradução que procuram observar que escolhas fazem os tradutores frente a textos herméticos em seu conteúdo e rígidos em sua forma, como é o caso dos poemas.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:26:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157767
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001019389
url http://hdl.handle.net/10183/157767
identifier_str_mv 001019389
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/1/001019389.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/2/001019389.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157767/3/001019389.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 550ed09e0b5f641861e32dca79746af7
ab3cdcbfe5cb4b58f76e5acb14dc84d2
c70a4bab8ae086fa2e6f83eb893f4b72
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224529954996224