Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/158677 |
Resumo: | O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas. |
id |
UFRGS-2_81fea1f1aa9e762424ba0a85f52e6c7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158677 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Saeger, Daniel MartinsSales, Denise Regina deLoguercio, Sandra Dias2017-05-27T02:31:39Z2016http://hdl.handle.net/10183/158677001018869O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas.application/pdfporBakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975TraduçãoLíngua russaLíngua francesaTraduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018869.pdf001018869.pdfTexto completoapplication/pdf633842http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/1/001018869.pdf04a972ea254b4eea789f86b5f485f80aMD51TEXT001018869.pdf.txt001018869.pdf.txtExtracted Texttext/plain284405http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/2/001018869.pdf.txtf918c30a7c5a32cf1c4cc23c39066271MD5210183/1586772019-02-07 02:32:46.258168oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158677Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2019-02-07T04:32:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
title |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
spellingShingle |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos Saeger, Daniel Martins Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975 Tradução Língua russa Língua francesa |
title_short |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
title_full |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
title_fullStr |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
title_full_unstemmed |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
title_sort |
Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos |
author |
Saeger, Daniel Martins |
author_facet |
Saeger, Daniel Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Saeger, Daniel Martins |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Loguercio, Sandra Dias |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de Loguercio, Sandra Dias |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975 Tradução Língua russa Língua francesa |
topic |
Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975 Tradução Língua russa Língua francesa |
description |
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-27T02:31:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/158677 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001018869 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/158677 |
identifier_str_mv |
001018869 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/1/001018869.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/2/001018869.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
04a972ea254b4eea789f86b5f485f80a f918c30a7c5a32cf1c4cc23c39066271 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1824426852278599680 |