Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bernst, Aniele Krás Borges
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200491
Resumo: Este trabalho analisa as possibilidades de relação entre língua e realidade, tendo como hipótese de saída a observação de que o desempenho linguístico modifica a forma como se percebe o real. Para se entender essa relação a partir de uma abordagem comunicacional, foram escolhidas duas obras cinematográficas - os filmes A Chegada e Pontypool - que abordam essa problemática da linguagem a partir de diferentes vieses: nomeadamente, figurando debates como o relativismo linguístico, a partir da hipótese Sapir-Whor, e a linguagem como contaminação, especulada por William Burroughs. De modo a iniciar esse percurso reflexivo, apresentamos de saídas as teorias de Vilém Flusser e Izidoro Blikstein, que analisam a correlação entre esses dois polos, vendo na diversidade das línguas também uma diversidade de realidades: cada língua seria determinante e moldaria a forma como se percebe a realidade, ou seja, cada língua seria um universo único em si. Como forma de conectar a diversidade de universos existentes a partir das mais diferentes línguas, encontra-se a prática da tradução. Assim, são apresentadas também teorias que debatem as diferentes práticas de transposição de linguagens (tradução "clássica", tradução criativa e tradução intersemiótica), sendo que principal foco deste trabalho está na tradução criativa, ou transcriação, apresentada principalmente pela perspectiva de Walter Benjamin e Haroldo de Campos. A partir das abordagens conceituais apresentadas, é feita a análise dos filmes citados, buscando-se demonstrar a partir dos objetos as diversas formas como as línguas podem significar ou modificar a realidade. A Chegada e Pontypool respondem de modo diverso e complementar aos diferentes problemas abordados neste trabalho, trazendo possibilidades de contextos em que as teorias nem sempre consideram, ou que não dão conta de abarcar. Tem-se nos objetos não apenas as comprovações ou invalidações dos conteúdos expostos, mas também novos pontos que foram levantados pelos filmes.
id UFRGS-2_8cfbc222d0c8a403805bcb2c2a8b900d
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200491
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Bernst, Aniele Krás BorgesSilva, Alexandre Rocha daAbreu, Luis Felipe Silveira de2019-10-10T03:50:55Z2019http://hdl.handle.net/10183/200491001101141Este trabalho analisa as possibilidades de relação entre língua e realidade, tendo como hipótese de saída a observação de que o desempenho linguístico modifica a forma como se percebe o real. Para se entender essa relação a partir de uma abordagem comunicacional, foram escolhidas duas obras cinematográficas - os filmes A Chegada e Pontypool - que abordam essa problemática da linguagem a partir de diferentes vieses: nomeadamente, figurando debates como o relativismo linguístico, a partir da hipótese Sapir-Whor, e a linguagem como contaminação, especulada por William Burroughs. De modo a iniciar esse percurso reflexivo, apresentamos de saídas as teorias de Vilém Flusser e Izidoro Blikstein, que analisam a correlação entre esses dois polos, vendo na diversidade das línguas também uma diversidade de realidades: cada língua seria determinante e moldaria a forma como se percebe a realidade, ou seja, cada língua seria um universo único em si. Como forma de conectar a diversidade de universos existentes a partir das mais diferentes línguas, encontra-se a prática da tradução. Assim, são apresentadas também teorias que debatem as diferentes práticas de transposição de linguagens (tradução "clássica", tradução criativa e tradução intersemiótica), sendo que principal foco deste trabalho está na tradução criativa, ou transcriação, apresentada principalmente pela perspectiva de Walter Benjamin e Haroldo de Campos. A partir das abordagens conceituais apresentadas, é feita a análise dos filmes citados, buscando-se demonstrar a partir dos objetos as diversas formas como as línguas podem significar ou modificar a realidade. A Chegada e Pontypool respondem de modo diverso e complementar aos diferentes problemas abordados neste trabalho, trazendo possibilidades de contextos em que as teorias nem sempre consideram, ou que não dão conta de abarcar. Tem-se nos objetos não apenas as comprovações ou invalidações dos conteúdos expostos, mas também novos pontos que foram levantados pelos filmes.This paper analyzes the possibilities of relation between language and reality, having as primary hypothesis the observation that linguistic performance modifies the way reality is perceived. In order to understand this relationship from a commucation approach, two cinematographic works were chosen - the movies Arrival and Pontypool - that approach this problematic of language from different biases: namely, approaching debates like linguistic relativism, from the hypothesis Sapir-Whor, and language as contamination, speculated by William Burroughs. In order to begin this reflective course, we present the theories of Vilém Flusser and Izidoro Blikstein, who analyze the correlation between these two poles, seeing in the diversity of languages a diversity of realities: each language would be decisive and shape the way one perceives reality, that is, each language would be a single universe in itself. As a way of connecting the diversity of existing universes from the most different languages, one finds the practice of translation. Thus, it is presented theories that debate the different practices of transposition of languages ("classic" translation, creative translation and intersemiotic translation), and the main focus of this work is on creative translation, or transcription, presented mainly from the perspective of Walter Benjamin and Haroldo de Campos. From the conceptual approaches presented, the analysis of the cited films is made, trying to demonstrate from the objects the various ways in which languages can give meaning to or modify reality. Arrival and Pontypool respond in a diverse and complementary way to the different problems addressed in this work, bringing possibilities of contexts which theories do not always consider, or can't handle covering. We have in the objects not only proof or invalidation of the exposed contents, but also new points that were raised by the movies.application/pdfporRelativismo linguísticoRealidadeLanguageRealityTranscriptionArrivalPontypoolSignificação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypoolinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulFaculdade de Biblioteconomia e ComunicaçãoPorto Alegre, BR-RS2019Comunicação Social: Habilitação em Jornalismograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001101141.pdf.txt001101141.pdf.txtExtracted Texttext/plain161916http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200491/2/001101141.pdf.txtc14fcde05ec47277b6102b0534ef5883MD52ORIGINAL001101141.pdfTexto completoapplication/pdf682292http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200491/1/001101141.pdf82af59a78ae8554887a50fd74938af2dMD5110183/2004912019-10-11 03:56:28.231985oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200491Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-10-11T06:56:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
title Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
spellingShingle Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
Bernst, Aniele Krás Borges
Relativismo linguístico
Realidade
Language
Reality
Transcription
Arrival
Pontypool
title_short Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
title_full Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
title_fullStr Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
title_full_unstemmed Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
title_sort Significação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypool
author Bernst, Aniele Krás Borges
author_facet Bernst, Aniele Krás Borges
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bernst, Aniele Krás Borges
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Alexandre Rocha da
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Abreu, Luis Felipe Silveira de
contributor_str_mv Silva, Alexandre Rocha da
Abreu, Luis Felipe Silveira de
dc.subject.por.fl_str_mv Relativismo linguístico
Realidade
topic Relativismo linguístico
Realidade
Language
Reality
Transcription
Arrival
Pontypool
dc.subject.eng.fl_str_mv Language
Reality
Transcription
Arrival
Pontypool
description Este trabalho analisa as possibilidades de relação entre língua e realidade, tendo como hipótese de saída a observação de que o desempenho linguístico modifica a forma como se percebe o real. Para se entender essa relação a partir de uma abordagem comunicacional, foram escolhidas duas obras cinematográficas - os filmes A Chegada e Pontypool - que abordam essa problemática da linguagem a partir de diferentes vieses: nomeadamente, figurando debates como o relativismo linguístico, a partir da hipótese Sapir-Whor, e a linguagem como contaminação, especulada por William Burroughs. De modo a iniciar esse percurso reflexivo, apresentamos de saídas as teorias de Vilém Flusser e Izidoro Blikstein, que analisam a correlação entre esses dois polos, vendo na diversidade das línguas também uma diversidade de realidades: cada língua seria determinante e moldaria a forma como se percebe a realidade, ou seja, cada língua seria um universo único em si. Como forma de conectar a diversidade de universos existentes a partir das mais diferentes línguas, encontra-se a prática da tradução. Assim, são apresentadas também teorias que debatem as diferentes práticas de transposição de linguagens (tradução "clássica", tradução criativa e tradução intersemiótica), sendo que principal foco deste trabalho está na tradução criativa, ou transcriação, apresentada principalmente pela perspectiva de Walter Benjamin e Haroldo de Campos. A partir das abordagens conceituais apresentadas, é feita a análise dos filmes citados, buscando-se demonstrar a partir dos objetos as diversas formas como as línguas podem significar ou modificar a realidade. A Chegada e Pontypool respondem de modo diverso e complementar aos diferentes problemas abordados neste trabalho, trazendo possibilidades de contextos em que as teorias nem sempre consideram, ou que não dão conta de abarcar. Tem-se nos objetos não apenas as comprovações ou invalidações dos conteúdos expostos, mas também novos pontos que foram levantados pelos filmes.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-10T03:50:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200491
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001101141
url http://hdl.handle.net/10183/200491
identifier_str_mv 001101141
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200491/2/001101141.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200491/1/001101141.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c14fcde05ec47277b6102b0534ef5883
82af59a78ae8554887a50fd74938af2d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447253459927040