O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/193079 |
Resumo: | Este trabalho apresenta uma análise do posicionamento do protagonista David Lurie no romance Disgrace, de J. M. Coetzee, e em sua tradução para o português brasileiro, Desonra, de José Rubens Siqueira, pelo uso de palavras, expressões ou frases em diversas línguas na narrativa. O objetivo é observar como as escolhas tradutórias podem influenciar no posicionamento do personagem na narrativa e, a partir disso, iluminar aspectos relevantes para a tradução de textos multilíngues. A análise parte da leitura das duas obras, amparada pela obra de Wood (2012), para a seleção de trechos a serem analisados. Essa seleção toma por base buscas em dicionários e uma ferramenta de tradução gratuita e evidencia a dificuldade de estabelecer limites entre línguas. Foram identificadas as vozes a que os itens em questão estão vinculados, em que língua eles estavam, a quem referiam e, finalmente qual a estratégia de tradução empregada. As estratégias abordadas aqui foram as de Aixelá (1996), de itens culturalmente marcados. Foi analisado, então, o efeito dessas escolhas na obra, com base em Galindo (2015). Em sua maioria, as estratégias de tradução foram de conservação, mas há uma tendência maior ao acréscimo de informações, especialmente nos itens de origem em línguas oficiais da África do Sul. Desta forma, foi possível perceber que, em Desonra, o personagem de Lurie está mais distante do narrador, se distancia menos de sua ideia de África e continua buscando se aproximar da sua ideia de Europa. Espera-se, assim, indicar que um caminho possível para o tratamento de textos multilíngues é a combinação das estratégias de itens culturalmente marcados e de aspectos da narratologia. |
id |
UFRGS-2_9723f55e7fefe446b962c49e3aea969a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193079 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Dias, Cecília FischerAlexander, Ian2019-04-17T02:37:06Z2018http://hdl.handle.net/10183/193079001090714Este trabalho apresenta uma análise do posicionamento do protagonista David Lurie no romance Disgrace, de J. M. Coetzee, e em sua tradução para o português brasileiro, Desonra, de José Rubens Siqueira, pelo uso de palavras, expressões ou frases em diversas línguas na narrativa. O objetivo é observar como as escolhas tradutórias podem influenciar no posicionamento do personagem na narrativa e, a partir disso, iluminar aspectos relevantes para a tradução de textos multilíngues. A análise parte da leitura das duas obras, amparada pela obra de Wood (2012), para a seleção de trechos a serem analisados. Essa seleção toma por base buscas em dicionários e uma ferramenta de tradução gratuita e evidencia a dificuldade de estabelecer limites entre línguas. Foram identificadas as vozes a que os itens em questão estão vinculados, em que língua eles estavam, a quem referiam e, finalmente qual a estratégia de tradução empregada. As estratégias abordadas aqui foram as de Aixelá (1996), de itens culturalmente marcados. Foi analisado, então, o efeito dessas escolhas na obra, com base em Galindo (2015). Em sua maioria, as estratégias de tradução foram de conservação, mas há uma tendência maior ao acréscimo de informações, especialmente nos itens de origem em línguas oficiais da África do Sul. Desta forma, foi possível perceber que, em Desonra, o personagem de Lurie está mais distante do narrador, se distancia menos de sua ideia de África e continua buscando se aproximar da sua ideia de Europa. Espera-se, assim, indicar que um caminho possível para o tratamento de textos multilíngues é a combinação das estratégias de itens culturalmente marcados e de aspectos da narratologia.This is an analysis of how the protagonist David Lurie is positioned in J. M. Coetzee’s Disgrace and in its Brazilian Portuguese translation, Desonra, by José Rubens Siqueira, through the use of words, expressions or sentences in different languages in the narrative. The objective is to observe how translation choices may influence the character’s position in the narrative and, through that, illuminate relevant aspects for the translation of multilingual texts. The analysis is based on the reading of the two works, aided by the work of Wood (2012), and the subsequent selection of excerpts to be analyzed. This selection is based on dictionary searches and the use of a free translation tool, and it illustrates the difficulty in establishing limits between languages. The excerpts were organized based on the voices with which they were associated, in which language they were, to whom they referred, and, finally, the translation strategy used. The strategies used here were Aixelá’s (1996) culture-specific items. The effects these choices had in the narrative were then analyzed based on Galindo’s (2015) work. Conservation strategies were the most frequently used, but they showed a tendency to add information, especially with items in South African languages. It was possible to see, then, that in Desonra, Lurie’s character is more distant from the narrator, less distant from his idea of Africa, and still aiming to get closer to his idea of Europe. Hopefully this paper indicates a possible treatment for multilingual texts with the combination of culture-specific items strategies and narratology aspects.application/pdfporCoetzee, J. M., 1940-TraduçãoMultilinguismoNarratologiaDisgraceNarratologyCulture-Specific ItemsTranslationMultilingual LiteratureDesonraO posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090714.pdf.txt001090714.pdf.txtExtracted Texttext/plain111017http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193079/2/001090714.pdf.txt38f44ebdd54454156bffb38642e07bd4MD52ORIGINAL001090714.pdfTexto completoapplication/pdf517288http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193079/1/001090714.pdf998019aaaa777e3ccc650735bd58799bMD5110183/1930792022-08-06 04:56:03.020045oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193079Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
title |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
spellingShingle |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa Dias, Cecília Fischer Coetzee, J. M., 1940- Tradução Multilinguismo Narratologia Disgrace Narratology Culture-Specific Items Translation Multilingual Literature Desonra |
title_short |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
title_full |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
title_fullStr |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
title_full_unstemmed |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
title_sort |
O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa |
author |
Dias, Cecília Fischer |
author_facet |
Dias, Cecília Fischer |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Cecília Fischer |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alexander, Ian |
contributor_str_mv |
Alexander, Ian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Coetzee, J. M., 1940- Tradução Multilinguismo Narratologia |
topic |
Coetzee, J. M., 1940- Tradução Multilinguismo Narratologia Disgrace Narratology Culture-Specific Items Translation Multilingual Literature Desonra |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Disgrace Narratology Culture-Specific Items Translation Multilingual Literature Desonra |
description |
Este trabalho apresenta uma análise do posicionamento do protagonista David Lurie no romance Disgrace, de J. M. Coetzee, e em sua tradução para o português brasileiro, Desonra, de José Rubens Siqueira, pelo uso de palavras, expressões ou frases em diversas línguas na narrativa. O objetivo é observar como as escolhas tradutórias podem influenciar no posicionamento do personagem na narrativa e, a partir disso, iluminar aspectos relevantes para a tradução de textos multilíngues. A análise parte da leitura das duas obras, amparada pela obra de Wood (2012), para a seleção de trechos a serem analisados. Essa seleção toma por base buscas em dicionários e uma ferramenta de tradução gratuita e evidencia a dificuldade de estabelecer limites entre línguas. Foram identificadas as vozes a que os itens em questão estão vinculados, em que língua eles estavam, a quem referiam e, finalmente qual a estratégia de tradução empregada. As estratégias abordadas aqui foram as de Aixelá (1996), de itens culturalmente marcados. Foi analisado, então, o efeito dessas escolhas na obra, com base em Galindo (2015). Em sua maioria, as estratégias de tradução foram de conservação, mas há uma tendência maior ao acréscimo de informações, especialmente nos itens de origem em línguas oficiais da África do Sul. Desta forma, foi possível perceber que, em Desonra, o personagem de Lurie está mais distante do narrador, se distancia menos de sua ideia de África e continua buscando se aproximar da sua ideia de Europa. Espera-se, assim, indicar que um caminho possível para o tratamento de textos multilíngues é a combinação das estratégias de itens culturalmente marcados e de aspectos da narratologia. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-17T02:37:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/193079 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090714 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/193079 |
identifier_str_mv |
001090714 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193079/2/001090714.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193079/1/001090714.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
38f44ebdd54454156bffb38642e07bd4 998019aaaa777e3ccc650735bd58799b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224572336340992 |