SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/218665 |
Resumo: | Scientific research is mostly published in English, regardless of the researcher’s nationality. However, this growing practice impairs or hinders the comprehension of professionals who depend on the results of these studies to provide adequate care for their patients. We suggest that machine translation (MT) can be used as a way of providing useful translation for biomedical articles, even though the translation itself may not be fluent. To tackle possible mistranslation that can harm a patient, we resort to crowd-sourced validation of translations. We developed a prototype of MT validation and edition, where users can vote for that translation as valid, or suggest modifications (i.e., post-editing the MT). A glossary match system is also included, aiming at terminology consistency. |
id |
UFRGS-2_a66930c5ab6cfa382da80cb9d4b17470 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218665 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Soares, FelipeRebechi, Rozane RodriguesStevenson, Mark2021-03-12T04:19:49Z20202234-0742http://hdl.handle.net/10183/218665001122811Scientific research is mostly published in English, regardless of the researcher’s nationality. However, this growing practice impairs or hinders the comprehension of professionals who depend on the results of these studies to provide adequate care for their patients. We suggest that machine translation (MT) can be used as a way of providing useful translation for biomedical articles, even though the translation itself may not be fluent. To tackle possible mistranslation that can harm a patient, we resort to crowd-sourced validation of translations. We developed a prototype of MT validation and edition, where users can vote for that translation as valid, or suggest modifications (i.e., post-editing the MT). A glossary match system is also included, aiming at terminology consistency.application/pdfengGenomics & Informatics. Seoul, Korea. Vol. 18, n. 2 (jun. 2020), p. 52-58Tradução automáticaBiomedicinaTerminologiaLinguísticaCrowdsourcingLinguisticsMachine translationMedical informatics applicationsPubMedSciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific textsEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001122811.pdf.txt001122811.pdf.txtExtracted Texttext/plain27936http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218665/2/001122811.pdf.txta0b6e4442e6b41bc385ade6dce062440MD52ORIGINAL001122811.pdfTexto completo (inglês)application/pdf1040405http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218665/1/001122811.pdf553d65cd30c8e171913720353b1585a8MD5110183/2186652023-08-24 03:34:11.078177oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218665Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-08-24T06:34:11Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
title |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
spellingShingle |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts Soares, Felipe Tradução automática Biomedicina Terminologia Linguística Crowdsourcing Linguistics Machine translation Medical informatics applications PubMed |
title_short |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
title_full |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
title_fullStr |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
title_full_unstemmed |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
title_sort |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts |
author |
Soares, Felipe |
author_facet |
Soares, Felipe Rebechi, Rozane Rodrigues Stevenson, Mark |
author_role |
author |
author2 |
Rebechi, Rozane Rodrigues Stevenson, Mark |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Felipe Rebechi, Rozane Rodrigues Stevenson, Mark |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução automática Biomedicina Terminologia Linguística |
topic |
Tradução automática Biomedicina Terminologia Linguística Crowdsourcing Linguistics Machine translation Medical informatics applications PubMed |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Crowdsourcing Linguistics Machine translation Medical informatics applications PubMed |
description |
Scientific research is mostly published in English, regardless of the researcher’s nationality. However, this growing practice impairs or hinders the comprehension of professionals who depend on the results of these studies to provide adequate care for their patients. We suggest that machine translation (MT) can be used as a way of providing useful translation for biomedical articles, even though the translation itself may not be fluent. To tackle possible mistranslation that can harm a patient, we resort to crowd-sourced validation of translations. We developed a prototype of MT validation and edition, where users can vote for that translation as valid, or suggest modifications (i.e., post-editing the MT). A glossary match system is also included, aiming at terminology consistency. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-12T04:19:49Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Estrangeiro info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/218665 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2234-0742 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001122811 |
identifier_str_mv |
2234-0742 001122811 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/218665 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Genomics & Informatics. Seoul, Korea. Vol. 18, n. 2 (jun. 2020), p. 52-58 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218665/2/001122811.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218665/1/001122811.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a0b6e4442e6b41bc385ade6dce062440 553d65cd30c8e171913720353b1585a8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1817725089630650368 |