Os tradutores de Alice e seus propósitos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Westphalen, Flávia Carpes
Data de Publicação: 2001
Outros Autores: Boff, Nicole, Gregoski, Camila, Garcez, Pedro de Moraes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/148370
Resumo: Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll (1865/1994), para o português brasileiro, a saber, por Monteiro Lobato (1931/1972), Nicolau Sevcenko (1995), Rosaura Eichenberg (1999) e Maria Luiza de X. de A. Borges (2002). Analisam-se as alternativas encontradas para a tradução de trocadilhos e jogos de palavras, traçando relações entre essas decisões de textualização e os possíveis alvos e propósitos de cada tradução. Sugere-se que as diferentes escolhas de cada tradutor revelam públicos alvos e propósitos distintos de cada textualização, escolhas possivelmente guiadas pelas comunidades interpretativas (Fish, 1980; Arrojo, 1986) a que se dirige cada autor/tradutor com seu texto. Conforme essa análise, observa- se que a tradução de Monteiro Lobato é a que mais se distancia das demais, não apenas no tempo, mas por preocupar-se sobremaneira em agregar ao texto elementos da cultura nacional brasileira em caráter didático e até mesmo doutrinário.
id UFRGS-2_b8b0bfe49c6359a8f9f594c4b7386084
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148370
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Westphalen, Flávia CarpesBoff, NicoleGregoski, CamilaGarcez, Pedro de Moraes2016-09-23T02:14:21Z20011414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/148370000436245Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll (1865/1994), para o português brasileiro, a saber, por Monteiro Lobato (1931/1972), Nicolau Sevcenko (1995), Rosaura Eichenberg (1999) e Maria Luiza de X. de A. Borges (2002). Analisam-se as alternativas encontradas para a tradução de trocadilhos e jogos de palavras, traçando relações entre essas decisões de textualização e os possíveis alvos e propósitos de cada tradução. Sugere-se que as diferentes escolhas de cada tradutor revelam públicos alvos e propósitos distintos de cada textualização, escolhas possivelmente guiadas pelas comunidades interpretativas (Fish, 1980; Arrojo, 1986) a que se dirige cada autor/tradutor com seu texto. Conforme essa análise, observa- se que a tradução de Monteiro Lobato é a que mais se distancia das demais, não apenas no tempo, mas por preocupar-se sobremaneira em agregar ao texto elementos da cultura nacional brasileira em caráter didático e até mesmo doutrinário.application/pdfporCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 8 (2001), p. 121-144Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in wonderland (tradução) : EnsaioTradução literáriaOs tradutores de Alice e seus propósitosinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000436245.pdf000436245.pdfTexto completoapplication/pdf55952http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/1/000436245.pdfdeeac47b22685e25fb506f085d9aae58MD51TEXT000436245.pdf.txt000436245.pdf.txtExtracted Texttext/plain41727http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/2/000436245.pdf.txtdce66584680ee16ce81b550ca14974f1MD52THUMBNAIL000436245.pdf.jpg000436245.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1475http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/3/000436245.pdf.jpg702f11faff84da6bd1c220d2be403095MD5310183/1483702018-10-05 07:55:57.539oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148370Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T10:55:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os tradutores de Alice e seus propósitos
title Os tradutores de Alice e seus propósitos
spellingShingle Os tradutores de Alice e seus propósitos
Westphalen, Flávia Carpes
Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in wonderland (tradução) : Ensaio
Tradução literária
title_short Os tradutores de Alice e seus propósitos
title_full Os tradutores de Alice e seus propósitos
title_fullStr Os tradutores de Alice e seus propósitos
title_full_unstemmed Os tradutores de Alice e seus propósitos
title_sort Os tradutores de Alice e seus propósitos
author Westphalen, Flávia Carpes
author_facet Westphalen, Flávia Carpes
Boff, Nicole
Gregoski, Camila
Garcez, Pedro de Moraes
author_role author
author2 Boff, Nicole
Gregoski, Camila
Garcez, Pedro de Moraes
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Westphalen, Flávia Carpes
Boff, Nicole
Gregoski, Camila
Garcez, Pedro de Moraes
dc.subject.por.fl_str_mv Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in wonderland (tradução) : Ensaio
Tradução literária
topic Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in wonderland (tradução) : Ensaio
Tradução literária
description Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carroll (1865/1994), para o português brasileiro, a saber, por Monteiro Lobato (1931/1972), Nicolau Sevcenko (1995), Rosaura Eichenberg (1999) e Maria Luiza de X. de A. Borges (2002). Analisam-se as alternativas encontradas para a tradução de trocadilhos e jogos de palavras, traçando relações entre essas decisões de textualização e os possíveis alvos e propósitos de cada tradução. Sugere-se que as diferentes escolhas de cada tradutor revelam públicos alvos e propósitos distintos de cada textualização, escolhas possivelmente guiadas pelas comunidades interpretativas (Fish, 1980; Arrojo, 1986) a que se dirige cada autor/tradutor com seu texto. Conforme essa análise, observa- se que a tradução de Monteiro Lobato é a que mais se distancia das demais, não apenas no tempo, mas por preocupar-se sobremaneira em agregar ao texto elementos da cultura nacional brasileira em caráter didático e até mesmo doutrinário.
publishDate 2001
dc.date.issued.fl_str_mv 2001
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-09-23T02:14:21Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/148370
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1414-526X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000436245
identifier_str_mv 1414-526X
000436245
url http://hdl.handle.net/10183/148370
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 8 (2001), p. 121-144
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/1/000436245.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/2/000436245.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148370/3/000436245.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv deeac47b22685e25fb506f085d9aae58
dce66584680ee16ce81b550ca14974f1
702f11faff84da6bd1c220d2be403095
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224908288557056