O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Finatto, Maria José Bocorny
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Silva, Alena Ciulla e
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/174310
Resumo: Dans cet article, on éxplore quelques aspects de la traduction du Cours de Linguistique Générale (CLG) en portugais brésilien. Des extraits de CLG qui se réfèrent à la définition du signe linguistique ont été sélectionnés pour cette première étape. Il ne s'agit pas de la simple analyse des erreurs possibles, mais des difficultés de traduction du CLG et une approximation de la lecture de la traduction considérée comme un indice de la réception de l'oeuvre dans le contexte brésilien de l'époque. En considérant la traduction comme un acte d'énonciation de transpositions d'un texte entre différentes langues, l'aspect linguistique souligné a été la recatégorisation, c'est à dire, quels termes et types de construction ont été signalés dans les deux langues et quelles sont les conséquences de ces choix. On s'aperçoit, même s'il s'agit d'une analyse préliminaire, des traces de traduction qui peuvent renforcer une interprétation d'incohérence ou de discontinuité des idées de Saussure. Pour les travaux futurs, on souligne l'importance de la traduction de cet oeuvre pour les études linguistiques au Brésil et le besoin de connaître leurs spécificités sous différents points de vue.
id UFRGS-2_c9f57f3b99695abeca1e86bdf2abf835
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/174310
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Finatto, Maria José BocornySilva, Alena Ciulla e2018-04-03T02:26:10Z20132238-7749http://hdl.handle.net/10183/174310001057493Dans cet article, on éxplore quelques aspects de la traduction du Cours de Linguistique Générale (CLG) en portugais brésilien. Des extraits de CLG qui se réfèrent à la définition du signe linguistique ont été sélectionnés pour cette première étape. Il ne s'agit pas de la simple analyse des erreurs possibles, mais des difficultés de traduction du CLG et une approximation de la lecture de la traduction considérée comme un indice de la réception de l'oeuvre dans le contexte brésilien de l'époque. En considérant la traduction comme un acte d'énonciation de transpositions d'un texte entre différentes langues, l'aspect linguistique souligné a été la recatégorisation, c'est à dire, quels termes et types de construction ont été signalés dans les deux langues et quelles sont les conséquences de ces choix. On s'aperçoit, même s'il s'agit d'une analyse préliminaire, des traces de traduction qui peuvent renforcer une interprétation d'incohérence ou de discontinuité des idées de Saussure. Pour les travaux futurs, on souligne l'importance de la traduction de cet oeuvre pour les études linguistiques au Brésil et le besoin de connaître leurs spécificités sous différents points de vue.Neste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para o português brasileiro, situando-se a discussão em meio a uma pesquisa que trata o CLG como corpus para tratamento computacional de seu conteúdo em português. Para uma primeira abordagem, foram selecionados trechos do CLG que se referem à definição de signo linguístico. Não se trata de mera análise de possíveis erros, mas, sim, de uma ponderação sobre dificuldades de tradução e de uma aproximação da leitura tradutória vista como índice de recepção dessa obra no contexto brasileiro da época. Concebendo a tradução como um ato enunciativo de transposições de um texto entre línguas diferentes, o aspecto linguístico enfatizado foi o das recategorizações, isto é, com que termos e tipos de construções os conteúdos foram referidos nas duas línguas e quais as consequências dessas escolhas. Como resultados do exame, ainda que se trate de uma análise inicial, percebem-se alguns traços da tradução que podem vir a reforçar uma visão de falta de coerência ou de descontinuidade das ideias de Saussure. Como perspectivas, ressaltamos a importância da tradução dessa obra para os estudos linguísticos no Brasil e a necessidade de se conhecer as suas especificidades sob diferentes perspectivas de análise.application/pdfporTraduzires. Brasília, DF. Vol. 2, n. 1 (2017), p. 65-73CLGSaussureRéception de la traduction au BrésilTradução : BrasilO signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiroLe signe linguistique chez Saussure : quelques reflexions sur la traduction en portugais bresilieninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001057493.pdf001057493.pdfTexto completoapplication/pdf341496http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/1/001057493.pdfa732d70d2357cf3b47beeb98c5aae414MD51TEXT001057493.pdf.txt001057493.pdf.txtExtracted Texttext/plain23276http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/2/001057493.pdf.txt3b835854037d8a41bc1ec1abb741692aMD52THUMBNAIL001057493.pdf.jpg001057493.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1597http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/3/001057493.pdf.jpgf56836d181ad87514f9a3bb8bb32f88aMD5310183/1743102018-10-25 09:48:51.262oai:www.lume.ufrgs.br:10183/174310Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-25T12:48:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv Le signe linguistique chez Saussure : quelques reflexions sur la traduction en portugais bresilien
title O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
spellingShingle O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
Finatto, Maria José Bocorny
CLG
Saussure
Réception de la traduction au Brésil
Tradução : Brasil
title_short O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
title_full O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
title_fullStr O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
title_full_unstemmed O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
title_sort O signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiro
author Finatto, Maria José Bocorny
author_facet Finatto, Maria José Bocorny
Silva, Alena Ciulla e
author_role author
author2 Silva, Alena Ciulla e
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Finatto, Maria José Bocorny
Silva, Alena Ciulla e
dc.subject.fr.fl_str_mv CLG
Saussure
Réception de la traduction au Brésil
topic CLG
Saussure
Réception de la traduction au Brésil
Tradução : Brasil
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução : Brasil
description Dans cet article, on éxplore quelques aspects de la traduction du Cours de Linguistique Générale (CLG) en portugais brésilien. Des extraits de CLG qui se réfèrent à la définition du signe linguistique ont été sélectionnés pour cette première étape. Il ne s'agit pas de la simple analyse des erreurs possibles, mais des difficultés de traduction du CLG et une approximation de la lecture de la traduction considérée comme un indice de la réception de l'oeuvre dans le contexte brésilien de l'époque. En considérant la traduction comme un acte d'énonciation de transpositions d'un texte entre différentes langues, l'aspect linguistique souligné a été la recatégorisation, c'est à dire, quels termes et types de construction ont été signalés dans les deux langues et quelles sont les conséquences de ces choix. On s'aperçoit, même s'il s'agit d'une analyse préliminaire, des traces de traduction qui peuvent renforcer une interprétation d'incohérence ou de discontinuité des idées de Saussure. Pour les travaux futurs, on souligne l'importance de la traduction de cet oeuvre pour les études linguistiques au Brésil et le besoin de connaître leurs spécificités sous différents points de vue.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-03T02:26:10Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/174310
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2238-7749
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001057493
identifier_str_mv 2238-7749
001057493
url http://hdl.handle.net/10183/174310
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Traduzires. Brasília, DF. Vol. 2, n. 1 (2017), p. 65-73
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/1/001057493.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/2/001057493.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174310/3/001057493.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv a732d70d2357cf3b47beeb98c5aae414
3b835854037d8a41bc1ec1abb741692a
f56836d181ad87514f9a3bb8bb32f88a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224941839843328