¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/179256 |
Resumo: | The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation. |
id |
UFRGS-2_d1c784542b71df73e9c512f9cf43df82 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179256 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Liliam Ramos da2018-06-09T03:34:30Z20162248-485Xhttp://hdl.handle.net/10183/179256001069066The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.application/pdfspaVisitas al Patio. Cartagena de Indias, Colombia. N. 10 (2016), p. 115-133Estudos culturaisTraduçãoEscravidão : América LatinaEscravosMulatosTranslation studiesCultural studiesSlavery in Latin AmericaSlaveMulattoEstudios de traducciónEstudios culturalesEsclavitud en América LatinaEsclavo/aMulato/a¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios CulturalesEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001069066.pdf001069066.pdfTexto completo (espanhol)application/pdf294444http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/1/001069066.pdf5a1fc4a3db3fefad9b9b870c89970dd6MD51TEXT001069066.pdf.txt001069066.pdf.txtExtracted Texttext/plain46957http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/2/001069066.pdf.txte87abf52395fa60edb3f012ad375da66MD5210183/1792562023-10-18 03:33:44.128499oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179256Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-18T06:33:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
title |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
spellingShingle |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales Silva, Liliam Ramos da Estudos culturais Tradução Escravidão : América Latina Escravos Mulatos Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a |
title_short |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
title_full |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
title_fullStr |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
title_full_unstemmed |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
title_sort |
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales |
author |
Silva, Liliam Ramos da |
author_facet |
Silva, Liliam Ramos da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Liliam Ramos da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos culturais Tradução Escravidão : América Latina Escravos Mulatos |
topic |
Estudos culturais Tradução Escravidão : América Latina Escravos Mulatos Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation studies Cultural studies Slavery in Latin America Slave Mulatto |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Estudios de traducción Estudios culturales Esclavitud en América Latina Esclavo/a Mulato/a |
description |
The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-09T03:34:30Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Estrangeiro info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/179256 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2248-485X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001069066 |
identifier_str_mv |
2248-485X 001069066 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/179256 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Visitas al Patio. Cartagena de Indias, Colombia. N. 10 (2016), p. 115-133 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/1/001069066.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/2/001069066.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a1fc4a3db3fefad9b9b870c89970dd6 e87abf52395fa60edb3f012ad375da66 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224945113497600 |