¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Liliam Ramos da
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179256
Resumo: The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.
id UFRGS-2_d1c784542b71df73e9c512f9cf43df82
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179256
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Liliam Ramos da2018-06-09T03:34:30Z20162248-485Xhttp://hdl.handle.net/10183/179256001069066The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.application/pdfspaVisitas al Patio. Cartagena de Indias, Colombia. N. 10 (2016), p. 115-133Estudos culturaisTraduçãoEscravidão : América LatinaEscravosMulatosTranslation studiesCultural studiesSlavery in Latin AmericaSlaveMulattoEstudios de traducciónEstudios culturalesEsclavitud en América LatinaEsclavo/aMulato/a¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios CulturalesEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001069066.pdf001069066.pdfTexto completo (espanhol)application/pdf294444http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/1/001069066.pdf5a1fc4a3db3fefad9b9b870c89970dd6MD51TEXT001069066.pdf.txt001069066.pdf.txtExtracted Texttext/plain46957http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/2/001069066.pdf.txte87abf52395fa60edb3f012ad375da66MD5210183/1792562023-10-18 03:33:44.128499oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179256Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-18T06:33:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
title ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
spellingShingle ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
Silva, Liliam Ramos da
Estudos culturais
Tradução
Escravidão : América Latina
Escravos
Mulatos
Translation studies
Cultural studies
Slavery in Latin America
Slave
Mulatto
Estudios de traducción
Estudios culturales
Esclavitud en América Latina
Esclavo/a
Mulato/a
title_short ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
title_full ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
title_fullStr ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
title_full_unstemmed ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
title_sort ¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturales
author Silva, Liliam Ramos da
author_facet Silva, Liliam Ramos da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Liliam Ramos da
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos culturais
Tradução
Escravidão : América Latina
Escravos
Mulatos
topic Estudos culturais
Tradução
Escravidão : América Latina
Escravos
Mulatos
Translation studies
Cultural studies
Slavery in Latin America
Slave
Mulatto
Estudios de traducción
Estudios culturales
Esclavitud en América Latina
Esclavo/a
Mulato/a
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation studies
Cultural studies
Slavery in Latin America
Slave
Mulatto
dc.subject.spa.fl_str_mv Estudios de traducción
Estudios culturales
Esclavitud en América Latina
Esclavo/a
Mulato/a
description The aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-09T03:34:30Z
dc.type.driver.fl_str_mv Estrangeiro
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179256
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2248-485X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001069066
identifier_str_mv 2248-485X
001069066
url http://hdl.handle.net/10183/179256
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Visitas al Patio. Cartagena de Indias, Colombia. N. 10 (2016), p. 115-133
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/1/001069066.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179256/2/001069066.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a1fc4a3db3fefad9b9b870c89970dd6
e87abf52395fa60edb3f012ad375da66
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224945113497600